海外物は字幕?吹替?
コメントしよう!
トピックも作成してみてください!
トピックを投稿する 字幕版は、一度に表示する文字数に制限がかかってる。台詞やニュアンスを変えざるを得ないことが多い。画面と文字を行ったり来たりして内容の理解度が落ちる傾向にもある。
吹き替え版は、口の動き(発音)に合わせて言葉が選別される。けど日本語は語彙が多いから台詞のニュアンスが変わることは少ない。日本の声優は技術力や表現力が高いから、本家と同等以上の演技になることも多い。
本場と同レベルの外国語(英語以外も含む)の会話力が無いなら、吹き替えにした方が作品のためにもなる。
別の楽しみ方として、放送するメディアによって翻訳家や声優が違うので、あえて台詞の違いを楽しむのも一興ではある。

