日本語と英語はどっちがすぐれている?
>>2542
君の言っていることは意味をなさない。
完璧な言語から一つ抜いたら完璧でなくなるのは当たり前だろう?
きょうWIkipediaを読んでいて見つけた文:「ギタリストのA氏は、ファンだったB氏にさそわれてこのバンドに入った」
この「ファンだった」の意味わかる?
「AのファンだったBさん」なのか「AがファンだったBさん」なのか不明。
「主語目的語その他を恣意的に省略する+所有形容詞がない」のコンボでわけがわからなくなる。
日本語ではこういうことがしょっちゅうあるが、みんな適当にスルーして忘れている。
「日本語は繊細な感情を表せる」とか言ってないで、まずこういう基本的な事実関係をちゃんと表現してくれよ。
>>2796
「こうしょう」だけで48個。
主なものはこれら。
【交渉】
【厚相】
【公娼】
【公称】
【咬傷】
【口承】
【口誦】
【哄笑】
【工商】
【工廠】
【校章】
【考証】
【鉱床】
【高声】
英語では同じ発音の単語は2個だけがほとんど。たまに3個最大で4個ぐらい?
5個以上同じ発音の英単語見つけたら教えてね。
>>2843
それに似たやつ。
「去年のクリスマスに振られた女」ってどういう意味?
そりゃ「去年のクリスマスに女が振られた」って思うよね?
でも「Wham! のLast Christmas は、去年のクリスマスに振られた女への未練」というブログ記事があるんだよね。
「去年のクリスマスに彼が振られた女」のように書けばすぐ意味が決定できるんだけどね。
英語はつねに「誰が誰に振られたか」を書くよ。
今日の哀しい日本語。
「中居正広氏、心労のため髪は真っ白で頭皮が透けて見え額は皇太子」
ウィリアム王子のことか?
>>2838
命題の意味を知らん人まで言語系の議論に参加されると、いろいろ説明する手間がふえてきついね。
「〜の後に」を読むとき、「のちに」「あとに」「うしろに」「ごに」のどれなのかわからない。
>>1513
Can I hug you?, Can I hug him?は会話文じゃん。あんたあほなの?
「メイド(13)がチョコを盗み食い、めん棒で両手両脚片足首頭蓋骨を砕く」というニュース記事の見出し見た人のコメント。
”メイドがチョコを盗み食いしたあと発狂してめん棒で自分の両手両脚片足首頭蓋骨を砕いたのかと思ったわ。”
日本語派「日本語のほうが細やかな感情を表せる」
私「細やかなこと表す前に大事な情報をちゃんと表せよ」
きょうの欠陥言語
✳️「料理の鉄人」のことを検索したらAIが答えた。
『料理番組「料理の鉄人」の主宰は鹿賀丈史(かのかつ たかし)でした。』
✳️9時30分のNHK NEWSをみていたら次のように訂正していた。
『先行指標を「さきゆきしひょう」とお伝えしましたが、
「せんこうしひょう」の誤りでした』
「嫁の担当の産科医がめちゃくちゃ若くてイケメンで内診の時に何故か興奮したのを思い出した」(痛いニュースより)
興奮したのはあなたですかあなたの嫁ですか産科医ですか? 構造的にはどれも可能なので読む人が自由に主語を補えばいい、それが欠陥言語の世界。英語なら興奮したのはI か my wifeか heか無意識に明示します。
あるまとめサイトのレスバ(response battle(和))のコメント
「俺もお前らみたいな虫と同等のレベルの話をするのに毎度努力して思考錯誤してんだよ、」
自分がかしこいと思って人をバカにしているやつが日本語間違えてるのって一番恥ずかしいね。
「私はバツイチで、子供もできませんでした。父は20年前に亡くなり母は一昨年心不全で休止しました私は一人っ子のため本当に孤独のまいにちをすごしています」(知恵袋より)
おかあさん仕事休んでるのかな?
「芸能人の訃報が止まらない。ワクチン始まってから次々死ぬ。マツケンサンバ真島茂樹また心不全で休止」
ニコニコ動画より
表現の多彩さなど物事を精密に描写するなら断然日本語で、より手短に正確に伝達する言語としては英語が優れてると思う。
英語が優れているというより、日本語って音声的にも表記法的にも文法的にもぼろぼろのできそこない欠陥言語だから。
きょうもこんなのあった。音読ではどこがおかしいかわからないが。
「例えば建物(取得原価¥1000、原価焼却累計額400)が火災で消失した。」
音声的に複雑な中国語を取り入れようとしたが、日本語の音素が貧困なうえに声調も習得できなかったのでこんなことになった。
現代では音声的に複雑な英語をとりいれようとしたが、音が劣化しちゃってぼろぼろ。
coneもcornもコーン
lightもrightもwriteもライト
---検察側は「親族などに相談できる環境があったにもかかわらず、被害者を楽にしようと独善的な考え方で反抗に及んだ」として懲役4年を求刑しました。---
これYahooニュースにありました。メディアにも同音異義の誤字多いですね。
「同音異義語」ということば自体に同音異義の誤字がめちゃくちゃ多いのは皮肉だね。
●×「同音意義語」 これは弁護しようがないアホな間違い。
★「同音意義語 一覧」(日本最大規模の知識データベース・ジャパンナレッジ「日本語どうでしょう?」)
★「【出る順】同音意義語」(学習支援サービス フォーミュラ)*この記事このサイトには1ページに16か所この誤字がある。だめだこりゃ。
★「同音意義語とは・・・文字も意味も異なるが、音読みが同じという言葉。」(ameba)
★「日本語の難しさにはいろいろなタイプありますが、その一つは同音意義語の存在です。」(岩佐徹)
★「homonymicとは 同音意義語の、同音意義語に関する、または、同音意義語である」(Weblio辞書)*こんな有名な辞書サイトも…とほほ。
●×「同音異議語」 「異議あり!」の「異議」ですね。
★「メールで間違えると恥ずかしい「同音異議語」の選択問題6つ」(今道琢也:「ウェブ小論文塾」代表) *おめーがはずかしいわ。
★「評価実験3.1 同音異議語の認識」(鳥取大学 村上 仁一)*同音異義語に関する研究論文がミスっていてはどうしようもない。
★「同音異議語について書こうと思います。」(なんでもドイツ語)
★「新日漢 同音異議語辞典」 *辞書のタイトルまちがうなよ。
★「【ややこしい日本語・同字同音異議語・同字同音異議文 part5】同字同音異義語 Jpn
・同字同音異議語の文・なぜ「同字同音異議語」に なってしまうか」(和語の里)*言語系専門ブログ。この筆者は全部「異議語」と書いてるからこれで正しいと思ってそう。
というわけで、日本語はちょっと気を抜くとえらい大学の先生や辞書編集者でも地雷を踏んでしまう呪われた言語ですね。
トークでこんなやり取り見つけた。ハーフと日本人のどちらと付き合いたいというトピックに対し:
16: 14コメさん 「可愛い日本人」派 2020/08/06 10:32:03 通報 非表示
んじゃ日本人にしとく ハーフは萎縮するから
19: 19コメさん 「ハーフ&海外美人」派2021/01/04 01:09:09 通報 非表示
>>16
ハーフは委縮する??? ハーフは背が高い人が多いよ。
21: 21コメさん 「ハーフ&海外美人」派 2021/02/15 18:14:40 通報 非表示
>>16
萎縮するのは日本人だろ?
16は「ハーフ(と付き合うの)は(私が)萎縮するから」と言いたかったらしい。ところが19は「ハーフ(が)は委縮する」つまり「ハーフのほうがちぢこまる」という意味にとったので、誤解が生じた。
こんなあいまいな表現を英語では作ること自体不可能。
「THOGOさんなら、小向さんもしっかりと支えることができるでしょうね。」
(zakzakニュースより)
どっちがどっちを支えるのかわからない。
「男が産めるの ウ ン コ だけ」と叫んだフェミニストらに批判のコメントが集まっていますが・・・
「これって子供を産まない埋めない女性も
同じ扱いってことだよね??」「埋める素晴らしさをアピールするのは良いが」「埋めるのはうんkだけかもしれんが」「女さんがウ○コ以外を埋めるのは18~33」
「子供埋めるにもかかわらずウ○コしか産んでない女が多い」「男が埋めるのウ○コだけ」
う○こ埋めるのはねこちゃんね。欠陥言語で文章を書くのはきつい。
以下は投票トークからの引用。
17: 日本は、そんなにスゴい国じゃない。テレビ番組で、しつこく「日本人スゴい!」日本礼賛番組ばかりの裏に、真逆な真実がある。
103: >>17
ほんとそんな他国がそこまで日本を意識してるとも思えんしアメリカとかだってみんな大して知らないし
「アメリカとかだってみんな大して知らないし」の部分がAmerica doesn't know Japanの意味かJapan doesn't know Americaの意味か構造的に決定不能。こういうのがそこら中にころがってるけど、適当にスルーしてうやむやにしてるのが日本人。
>>1414
1414←この人はhugのつづりをまちがえてhagと書いて、指摘されたので修正したんだよね。hugのつづりをまちがうようなレベルの人が「can I hug?になるぜ」とか、英語を論じても説得力ない。
>>2602
「日本語のほうがすぐれてる」と言ってる時点で日本語しか知らないのばればれなので、バカ確定です。
>>2866
日本語で考えるのをやめて英語だけで考えればいい。いちいち英語を訳すからよけい理解できない。
「年収300万円未満の子どもは他と比べ、ゲームや本・漫画、お絵描き・工作をして過ごす割合が低く、さらにスポーツや音楽などをして過ごす子どもはいないという結果になった。」(Yahoo news)
「年収300万円未満の子ども」を読んで「子供なのにけっこう稼いでるんだね」と言うと「アスペか」などと言われる国。
でも日本語以外の言語のたぶん9割以上ではこの意味にとるのがあたりまえだろう。
>>2869
ニュースのまとめにこれがあった。
「一家で疾走、車上生活に→寝たきり兄が病死し山に捨てる→母と弟が車ごと海に転落し死亡」
一家で疾走?ラリーでもしてたのかと思ったら、どうも「失踪」と言いたかったらしい。
あるまとめサイトのコメント
「最近知人が亡くなったが奥さんが起きてこなかったから起こしに行ったら冷たくなっていた。」
この文を最先端のAIに英訳してもらうと:An acquaintance of mine recently passed away and his wife didn't wake up, so I went to wake her up and she was cold.
そりゃこう解釈するだろう、日本人以外は。
>>2879
「言わんでもわかるやろ」が日本語のポリシー。
「言わないとわからないかもしれない」がまともな言語のポリシー。
「同音異義でも漢字を見ればわかる」と言う人が多いが、日本語のその欠陥の影響をもろに受けているのが点字で日本語を読む人たち。
点字は表音文字なので、「きせい(かえる)」「きせい(たよる)」みたいにうしろに意味のヒントをいちいち書いてるんだよ。
英語ならこんな苦労しないだろう。
ネットにあった次の日本語の構造と意味について論じ、次に同じ意味を表す英語の表現と比較して日本語と英語の違いを論ぜよ。
「とっくの昔に引退してるけど未だに抜き続けてるA○女○」
>>1513
きちんとしてない英語でもhugの目的語をはぶくなんてないわ。 英語は日本語とはちがうぞ。
オノマトペはあらゆる言語において、幼児の、または幼児に対して大人が使う、言語により多く用いられる。精神の成長とともに思考がより分析的になるとオノマトペは減少するのが普通。
日本人にはそのオノマトペが非常に豊富だということを自慢する者が多いが、それは精神の未熟さを誇っているようなもの。
オノマトペは感覚的な表現なので、使用者がそれを的確な描写と考えていても、相手にはうまく意味が伝わらないことが多い。
ちなみに某半島の言語は、日本語以上にオノマトペを頻用する。
>>2885
よく「ハングルは同音語を区別できないから欠陥言語」ってバカにする人がいるが、朝鮮語は日本語よりはるかに音素が多いから表音文字だけでなんとかやれる。
日本語で同じことをしようとしても、不可能。
たとえ中国語が表音文字を採用しても、日本語だけは漢字の廃止は無理。
だって音素が乏しすぎる欠陥言語だから。
あるまとめサイトにこんなやり取りがあった:
787:コアラは肉くえんのか
810:>>787
肉どころかユーカリ以外はまともに何も食べられない
「コアラは肉くえんのか」は欠陥言語ならではの構造的あいまい文だね。
コアラが「くえん」の主語なのか、「肉」が「くえん」の主語なのか、わからない(「は」は主題の副助詞であって格助詞ではないので、これがついた名詞が主語とはかぎらない)。しかも「肉」が動物の肉一般なのか、コアラの肉なのかも、英語のような所有格や限定詞がないので不明。
その結果、Can koalas eat meat?の意味なのか、Can you eat koala's meat?なのか、文脈がないと決定不可能。(こんな全く違う意味を同じ表現にしてしまう言語があるのだろうか?すくなくとも先進国の言語にはないだろう)
したがって810のリプは787が望んでいたものではない可能性がある。さて、787が意図したのはどちらだろうか?
欠陥言語ではこのようなことがしょっちゅう起きているが、みんななんとなくスルーしている。だれも自分たちの言語の欠陥に気づきもしないし、当然それを改善しようともしない。だからいつまでたってもそれは劣等言語のままなのだ。
ネットに
「スズメバチは失明することがありますか?」
という質問があったから答えを見たら
「針の先端から毒液を放出することもあり、目に入ってしまうと最悪失明する」
と書いてあった。
最初、ハチが寄生虫にやられて目が見えなくなるとかいう話だと思った。
>>38
最近は英文をAIに翻訳させると、主語や目的語を省略した自然な日本語が出てくる。
それを英語に訳させると、最初の英語にあった情報がごっそりぬけた(あるいは間違った)英語になる。
英語→ヨーロッパの他言語→英語 だとあまり情報は失われない。
あるまとめサイトでのとんちんかんなやりとり。
787: 名無しどんぶらこ 2025/04/26(土) 19:55:01.64 ID:4ypWcg080
コアラは肉くえんのか
810: 名無しどんぶらこ 2025/04/26(土) 20:01:07.11 ID:ktpNTEnT0
>>787
肉どころかユーカリ以外はまともに何も食べられない
実は787は「コアラの肉を食えるのかどうか」をたずねたかったのだが、810は「コアラが肉を食べるかどうか」について答えている。
「コアラは肉くえんのか」が構造的に二通りの全く違う意味=(a)Can you eat Koala meat? と(b)Can koala eat meat?にとれるからこんなことになった。
>>2891
日本語には、オノマトペだけでなく、同じ音の反復が多い。反復語は幼児の言語に多く、また原始的な言語の特徴だ。アフリカ(例:gizogizo, wabiwabi)やインドネシア(例:orang-orang, negara-negara)などには多い。先進国の言語にはこういうのはほとんどない。例:しばしば、たまたま、なかなか、ひしひし、もともと、たびたび、いちいち、いやいや、ますます、なきなき、しぶしぶ、しみじみ、ういういしい、いまいましい、ずうずうしい、けばけばしい、たどたどしい、とげとげしい、まがまがしい
これらはいかにも原始的な響きがする。
英語ならおきないと思われる問題が日本語では生じることがある。
次の文は漱石の「三四郎」の最初のページにある電車旅行のくだり。
「女とは京都からの相乗りである。乗った時から三四郎の目についた。第一色が黒い。三四郎は九州から山陽線に移って、だんだん京大阪へ近づいて来るうちに、女の色が次第に白くなるのでいつのまにか故郷を遠のくような哀れを感じていた。」
あなたはこれを読んですぐに内容を把握できるか?知恵袋に次の質問があった。
★質問 三四郎中の文章です、内容は良く理解できない。
1、女は京都からの相乗りであれば、なぜ「京大阪へ近づいて来るうちに」ですか、京都まで女がいないのに、矛盾しませんか。
実は最初の「女」は話し手の車両に京都から乗ってきた特定のひとりの女を、ふたつめの「女」は話し手が九州から大阪への旅の途中で見かけた不特定多数の女たちを指している。しかし上の文ではどちらもただの「女」なので、同じ特定の女を指していると思ってしまう読み手がいるのはむりもない。
確かによく考えれば同じ女の色がカメレオンみたいにそんな急速に変わるのは変なので、注意深く読んでいれば最初の女と2番めの女の意味が違うことには気づけるはずではあるが。
漱石がせめてふたつめを「女たち」としていれば上の質問者のような混乱は起きなかっただろうに。
英語で上のくだりを書いていたら、最初の女はかならずthe womanつまり定冠詞付き単数形、ふたつめはかならずwomenつまり無冠詞(=不定)複数形になるので、誤解は絶対に生じなかっただろう。
英語のほうが文法の次元で明らかに読み手に対して親切な(つまり精密・詳細な)表現をするようにできている。上に述べたのはその一例だ。
じれは既出だったかもしれないが、一応引用しとく。
https://jp.linkedin.com/pulse/アナ雪とヤマトが明らかにする日本語の致命的な情報量の少なさ-akito-sato
この研究によれば、単位時間内に伝達できる情報量は、ベトナム語を1とした場合、以下のような差が生じます。
ベトナム語:1
英語:1.08
フランス語:0.99
スペイン語:0.98
イタリア語:0.96
北京語:0.94
ドイツ語:0.90
日本語:0.74
比較されている8言語の中では、情報密度において英語が頭ひとつ抜けているものの、他の言語では大きな差はなく、日本語だけが大幅に低いことが明らかになっています。日本語(0.74)は、英語(1.08)と比較して情報密度が68%しかない言語なのです。
>>2859
こういうこと書くやつって絶対英語をまともに知らない。
知っていればこんなこと書くはずがない。
英語の表現の多彩さと精密な描写力をなめるな。
あくまで1つのトピなんだからさ、そんなマジにならなくてもいいじゃん。
自分の直感で選んではい終わり!じゃダメなんか?
SVO構造のほうがSOVより優れている。ある程度英語ができるようになると、複雑な文を書くのは日本語より英語のほうが楽。
「炭酸飲料やスナックなどを食べると死ぬ」
これはあるまとめサイトのニュースのタイトル。この手の破綻した文よく見るけど、たいていだれもつっこまない。
目的語を前にならべてあとから動詞を出す構造ではこういうことが起きやすい。
英語では動詞を決めてから目的語を出すので
Eating carbonated beverages and snacks will kill you.
なんていう破綻した文はまず生成されない。
>>2878
自分が日本人だから(愛国心で)日本語を選ぶというのは、大東亜戦争当時のような行為。
日本の物をよりよくするには、欠点は率直に認識する客観的視点が必要だな。
既出だが、日本語は代名詞が極めて未発達なので、名詞が反復して使用され、労力がかかるうえに情報伝達能率が低い。
Wikipediaの沖縄戦の説明文を見てみよう。
「バックナーは、翌6月18日、喜屋武半島の最前線視察に出向いた。途中で第6海兵師団第22海兵連隊長のハロルド・ロバーツ大佐より「これより前線へはいかれぬよう」との忠告を受けたが、バックナーはそれを無視してさらに前線に進んだ。ロバーツはバックナーに忠告した1時間後に自らも日本軍の狙撃で戦死した。バックナーは最前線に到達し、戦闘の様子を眺めていたが、バックナーを発見した日本軍から攻撃を受け、砲弾数発が着弾しそのうちの1発の炸裂で吹き上げられた破片がバックナーの胸を抉った。バックナーはその10分後に牛島への降伏勧告の回答を聞くこともなく戦死した。このバックナーを倒した砲弾はアメリカ海兵隊の公式記録では一式機動四十七粍速射砲の砲弾とされ、バックナーの付近にいたハバード補佐官ら2名が負傷しなかったことからも、小口径の砲弾との見做されて、アメリカの資料では海兵隊の記録と同様に47㎜とされていることが多い。
「バックナー」という人名が9回出てくる。英語ならひとつめ以外はすべてhe, his, himとすることができる。
確率を確立って間違うやつ多いけど、「特効薬」を「特攻薬」って書いてるやつも多すぎ。
脳疾患・難病の特攻薬になるに間違いありません。
ポイント3. 特攻薬、ワクチンはない!
「特攻薬でノーベル賞?!」
ノロやロタが原因と分かっても特攻薬はない
有効性が証明された新型コロナウイルス特攻薬
困った時の喉の特攻薬的漢方シロップ
「がん克服の特攻薬は早期発見」
クラミジアの特攻薬に位置づけられています。
薬草を骨折の特攻薬としてヒトへも利用する。
手足口病の特攻薬はありません
低血糖の救急処置を行うことができる新しい特攻薬です。
>>2898
英語:we
ドイツ語:wie
フランス語:nous
イタリア語:noi
日本語:warewarewa
>>2906
英作文で名詞をくりかえすと、ネイティヴの先生に「代名詞を使いなさい」って言われる
>>2859
ここのコメントsちゃんと読んだ?
英語のほうが物事を精密に描写できるという例がたくさんあったよ。
子どものころから他の平均的言語話者の何倍何十倍もの努力をして何千もの漢字とその読みをおぼえても、蒲公英とか百日紅とか流石とか蔓延るとか五月蠅いとか聖林とか読めやしない。地名も人名も読めないものだらけ。必死でそういうのも全部いちいちおぼえても・・・・・
・・・ちっぽけな島国でしか通じない言語。
とほほ。
言語ガチャはずれすぎ。
>>2915
日本語は 田中男(あだむ)、佐藤七音(どれみ)、岩間涼斗(みんと)、中田未祐(なかたえめらるだす)のように文字の発音を個人で自由に決められるすばらしい言語。