日本語と英語はどっちがすぐれている?
>>11
ずっと読んできてはっきり言える。日本語派の人たちの日本語のほうが英語派より誤字や構文の破綻や不自然な言い回しが多い。
>>2498
英語派は論理的な物言いを気取っているが、主観に偏り過ぎて中身が無いし、日本語を使いこなしていると思い上がって、文脈がほとんど読み取れないほど読解力・理解力が低い…というか、自己中心的思考が過ぎて上から目線の傲慢さが鼻に付く
主張に一貫性はあっても、実のトコロ筋も通も整合性も無い
日本語はまず表記法がぐっちゃぐちゃ。みんな書きたいように書いている。たとえば「癌」と「がん」と「ガン」,「締め切り」と「締切り」と「締切」,「足下」、「足元」、「足許」,viewer
「ビューアー」、「ビューア」、「ビュアー」、「ビュア」、「ビューワー」、「ビューワ」、「ビュワー」、「ビュワ」、「ヴューアー」、「ヴューア」、「ヴュアー」、「ヴューワー」、「ヴューワ」、「ヴュワー」,spaghetti
「スパゲッティ」、「スパゲッティー」、「スパゲティー」。
こんなんじゃ検索や分析もままならない。日本語は現代社会に不向きな言語
>>17
カオスではなく表記の多彩さによる表現の幅。
表現の多彩さが理解出来ないと言うのなら、教養が低いだけ。
選択肢の多さが情報過多で、容認出来ないと言うのなら、心が狭いだけ。
ただしTPOを選ばないで言葉を乱用する人間が増えたのは、勘違いした個性教育の結果であり、日本社会の共通認識や民度が低下して来ているだけ。
どの言語圏でも、TPOを弁えない言葉遣い(表記)をする人間は、普通に評価が低いのでは?
>>381
表記の不統一を「多彩」「表現の幅」と強弁することに意味があるのか?
「締め切り」「締切り」「締切」が多彩なのか?
統一できてないだけですよ。
投票トークで見つけたコメントのやりとり。英語ではこんな誤解は起きない。句読法がしっかり普及しているから。
17: 宗教をなくすと人間はどんどん傲慢になる。神などいない。人間にそんなものは不要だという考えはその始まりではないか。
18: >>17
「神などいない」と言いながら「宗教をなくすと人間はどんどん傲慢になる」って矛盾してるじゃん。
20: >>18
あ、僕の書き方が悪かったです。「神などいない、人間にそんなものは必要ない」という考えは傲慢だということです
>>2360
誤解以前に、大多数の英語圏の一般人は、このレベルの話題をマトモに目にする事さえないし、読み解けもしないのが現実だしね
以下は投票トークからの引用。
17: 日本は、そんなにスゴい国じゃない。テレビ番組で、しつこく「日本人スゴい!」日本礼賛番組ばかりの裏に、真逆な真実がある。
103: >>17
ほんとそんな他国がそこまで日本を意識してるとも思えんしアメリカとかだってみんな大して知らないし
「アメリカとかだってみんな大して知らないし」の部分がAmerica doesn't know Japanの意味かJapan doesn't know Americaの意味か構造的に決定不能。こういうのがそこら中にころがってるけど、適当にスルーしてうやむやにしてるのが日本人。
>>13
言語は社会的規範の一つだという意識がまるでない。
それが問題だという意識すらほとんどない。
日本はこの点においては未開の野蛮国。
>>26
ゴメンなさい。本当に言語が社会規範の一つである認識が、他言語圏に広く知られる一般認識であるなら、一部の例外を除いて、あれほど文盲率が高く、就学率や基礎教養、民度が軒並み低く、国民の過半数が下流層に属する社会しか作れないのは、盛大に矛盾していると思うし、大陸諸国の社会背景や歴史を見る限り、他言語圏の方がよほど野蛮だと思う。
因みに日本社会においても、昔も今も間違いなく言語は社会規範の一つであり、単に躾の甘い若い世代に、その認識が薄いだけです。
言語よりも社会常識や、道徳規範の緩みや意識低下の方が、よっぽど大きな直近の社会問題。
まぁ、それでも世界の何処よりも、社会性と民度の高い国の一つだとは思います。
>>383
「あれほど文盲率が高く、就学率や基礎教養、民度が軒並み低く、国民の過半数が下流層に属する社会」
いったいどこの国を指して言っているんでしょうか?
「他言語圏の方がよほど野蛮だと思う。」
主語がでかすぎます。ここでは英語と日本語がトピックです。
>>383
「あれほど文盲率が高く」ってどこのだれを指してるのかな?もっと具体的に書いてください。
>>13
TPOを弁えず書きたい放題している人間に、知識と教養が足りないだけで、日本語の表記法がぐちゃぐちゃな訳では無いと思う。
つまり若い世代の常識外れと、昨今の子供の教育と躾の質の低下が深刻な証拠。
モノを知らない自分を棚上げして日本語の所為にしている様にしか見えない。
>>380
じゃあ知識と教養がある人は「締め切り」と「締切り」と「締切」をTPOによってどう使い分けるのか教えてください。
>>913
自分で考える力が無いのか、屁理屈こねて天狗になっているのか、心の余裕が無いのか、教えてくれなくても結構です。
>>380
TPOは日本人が勝手に作ったことば。
アメリカ人に「Time , Place, Occasionの意味だ」と説明したら「Occasionにはtimeやplaceの意味がふくまれてるだろ」ってつっこまれた。
>>13
その分書き方の幅が広がってると思います。
不向きな言葉って。決めつける人大嫌いです。
>>1121
おまえの好き嫌いなんか議論に関係ないよ。
子どものけんかじゃないのよ。
>>1647
でもやってる事は小学生の屁理屈レベルでしかないし、日本人の大部分には全く相手にもされてないのが現実。
残念!!!
幸せはいつもそばにあって近くにあって大切なととものほどみえなくなるけど何があったってわかってくれる人へ
日本語の方が繊細な表現ができるからね
ただ英語はもう世界共通語みたいになってるから
そういう意味では英語も優れてると思う
>>18
「日本語の方が繊細な表現ができるからね」それは
あんたがh日本人だからでしょう。英語しゃべる人は英語でめっちゃ繊細な表現ができる。例えば推量のcouldとmightとshouldのちがいを日本語で表せますか?crashとcrushとclashとcollideのちがいを日本語で表せますか?
>>20
私や貴方や大多数が知らないだけじゃないかな。
多分置き換えられる言葉自体は存在すると思う。
言語を云々したがる人間には、知ったかぶりの考え足らずが多いのかな。
第二言語を習得している自分の知識や情報量に、絶対の自信があるのかもしれないけど。
>>18
じゃあ日本語に訳してね。surprising, amazing, astonishing, astounding,
>>27
繊細な表現ができる日本語で訳し分けてみて。
marvelous, admirable, excellent, exquisite, extraordinary, super, wonderful, fabulous, awesome, terrific
>>384
日本語は形容詞がとぼしい言語だからだれにもこれらの英語のニュアンスは訳しわけられません。
>>914
言語上の絶対的な必要がなかった結果、形容詞の種類が増えなかったしそちら方面にワザワザ発展しなかっただけなのに、決め付けてすごい極論を吐くな?
代替えになる日本語の便利な言語構造を無視して、訳し分けられないとか、何言ってるの?
>>384
英語派はそんなことできると言ってない。より繊細な表現ができると主張しているのは日本語派の人。
>>28
Google AI から
「素晴らしい」
marvelous : 「驚嘆」(不思議なほど見事)
admirable : 「称賛」(立派で尊敬に値する)
excellent : 「優秀」(質が極めて高い)
exquisite : 「洗練」(繊細で極上の美しさ)
extraordinary: 「並外」(並つ外れて異常に凄い)
super : 「最高」(口語的な「めっちゃ良い」)
wonderful : 「素敵」(心がワクワクする良さ)
fabulous : 「夢想」(伝説のように豪華・非現実的)
awesome : 「畏怖」(圧倒される凄さ)
terrific : 「猛烈」(凄まじい勢いの良さ)
敢えて、文学的?詩的?に表現すると
marvelous : 「奇跡」(神業のごとき不可思議な輝き)
admirable : 「気高」(仰ぎ見るような高潔さ)
excellent : 「秀抜」(群れを抜いて、凛と際立つ)
exquisite : 「玲瓏」(透き通り、研ぎ澄まされた美)
extraordinary: 「稀有」(世に二つとない、非日常の響き)
super : 「至高」(この上なき極致)
wonderful : 「珠玉」(宝石のように心満たす喜び)
fabulous : 「絢爛」(夢幻のごとく、まばゆい華やぎ)
awesome : 「荘厳」(魂が震え、ひれ伏すほどの威容)
terrific : 「凄絶」(息を呑むほどの、猛々しき圧倒)
だそうですが、他にもまだまだ山ほどありますよね?実際には。
めんどくさいし、この辺が現在のAI翻訳の限界の様なので仕方ないですが、具体例にこだわってる英語派って何がしたいのやら?
>>45
>apallingも独特のニュアンスある
appallingじゃねえの?
知ったかぶりするから恥かくんだよ、バ~カ!!
>>27
stunning, flabbergasting, appallingなんていうのも独特のニュアンスあるね。「おどろくべき」だけでも20個くらいはありそう。英語の語彙の豊富さはすごい。
>>251
驚異、驚嘆、驚愕、驚喜、驚倒、驚焦、驚叫、… etc.etc. まだまだあるけど止めておく。
これって漢文体系から派生した漢字だから別だろうか…
でも日本人は文化大革命で、中国の旧字が失われても使い続けて来たし、当てはまる言葉が無ければ、造語してでも言葉を増やしたりするのも、歴史的によくある手法だし…。
英語派の人はモノを知らないのか、考えが足りないのか…自分の知識を過信しすぎでは?
>>1160
appalling :語源はフランス語の apallir(青ざめさせる)
まるで英語が単体で成立してるとでも言いたいようだが、残念ながら大陸の諸言語こそ親戚関係よりももっと近しい成り立ちだろうに
説得力ゼロだぞ
>>1841
ほーこれにマイナスつけてる人らはこんな言葉を日常的に見ている知的レベルの高い方々なんでしょうね。
>>1871
この程度の言葉にその感想ですか?
確かにあなた達の知的レベルは、それほど高くないようですね
>>385
必死でほとんど死語みたいな漢語をさがしてきたのえらいけど、英語の例にあがっている形容詞は今もいっぱい使われているやつばかりだよ。
>>1745
自分の教養の無さ、無知をひけらかすのは自虐でしょうか?
Google AI 曰く、
これまで挙げた英単語のほとんど(8割以上)が他言語(特にフランス語・ラテン語)由来です。
英語は、純粋なゲルマン語系(本来の英語)の形容詞が非常に少なく、高度な概念や抽象的な「素晴らしい」を表現するために、他言語から語彙を大量に略奪して発展した歴史があるからです。
語源別に分類すると、英語の構造がよく見えます。
1. フランス語・ラテン語由来(洗練・抽象・知的)
これらは、ノルマン・コンクエスト以降に「支配階級の言葉」として流入したものです。
marvelous (仏)
admirable (ラテン)
excellent (ラテン)
exquisite (ラテン)
extraordinary (ラテン)
fabulous (ラテン)
terrific (ラテン)
stunning (仏由来の動詞から)
appalling (仏: pallir「青ざめる」から)
2. ギリシャ語由来(学術・圧倒的)
astonishing (ラテン経由のギリシャ語:ex-「外へ」+tonare「雷鳴」)
astounding (astonishing の変形)
3. 本来の英語(ゲルマン語系:日常・本能的)
純粋な「古英語」にルーツを持つものは、驚くほど少数です。
amazing (古英語: a- + mase 「混乱・迷路」)
wonderful (古英語: wonder + full)
awesome (古英語: ege「畏怖」+古ノルド語由来の -some)
構造的な比較
日本語: 「い形容詞」が増えない代わりに、「漢字(漢語)」を形容動詞として取り入れて語彙を爆発させた。
英語: 形容詞そのものが乏しかったため、「フランス語やラテン語」をそのまま形容詞として取り入れて語彙を爆発させた。
だそうですよ。恥を知りましょう
>>385
「自分の知識を過信しすぎでは?」って重言だね、危険が危ないよ。
日本語派の人には日本語をちゃんと書けない人がなんでこんなに多いの?
>>1934
大事な事なので(ワザワザ重ねて)二回言いました、的な日本語独特の迂遠な言い回しも分からないほど、空気が読めない(日本語能力の低さが露呈している自覚も無い)時点で、なるほど英語派なワケだと納得するだけ
>>1934
英語主体で思考を構築し日本語の読解に反映した結果のズレを、日本語がおかしいと一方的に決め付けるから、話が通じないし理解も出来ないだけなのに、すぐに周囲に責任転嫁するのは自己中心的で傲慢な言動が多い英語派ならでは?
>>251
Google AI から
stunning : 「眩惑」(気絶するほど美しく、意識を奪われる)
flabbergasting : 「呆然」(あまりのことに開いた口が塞がらない)
appalling : 「戦慄」(あまりのひどさに、血の気が引く)
>>27
そもそも そんなに英語を知らないので、何とも言えない…
日本語でも時々いますよね、辞書まで持ち出して他人の揚げ足取るのに必死な人。
>>27
Google AI から
surprising : 「意外」 (予想外だった)
amazing : 「感嘆」 (素晴らしくて驚いた)
astonishing : 「驚愕」 (信じられなくて絶句した)
astounding : 「仰天」 (衝撃でぶっ飛んだ)
>>18
繊細な日本語ならこれ訳し分けできるよね。
fun, pleasant, pleasing, joyful, delightful, enjoyable
>>29
英語と日本語の両方に堪能じゃないと、無理だと解っているだろうに、ムキになって荒を探す、頭でっかちの屁理屈みたいだ。
多分本好きでかなり博識且つ、文章表現に鋭敏な感覚を持つ人間でないと、単純に両言語の平均的日常会話ができる程度の語彙力では、適切な表現を引き出せないと思う。
自分の英語力を鼻にかけた嫌がらせみたいで、感心しない。まあソコソコの英語力があっても、日本語力が高くないらしいのは、この英単語一覧訳してみろ問答で一目瞭然だが。
こういう些細な言動に、発言者の知性というか人間性が現れるよね。
>>388
私は日本語で本を書くのが生業なので,そこそこの日本語力はあると思っています。
>>1024
そういうところに間違いなく知性と人間性が表れてるね
一口に本を書く生業と言っても、本当にピンキリなのがよく解るだけでしかない
>>1772
議論にもならない「屁理屈」を捏ねている自覚が無い人間ほど、それこそワンパターンによっぽどそう言ってきて、周りを閉口させるワケだけど自覚ある?
まさか閉口したのが自分が正論を言ったせいで、周りが言い返せないからだとか、自分の勝ちだとか、論破したとでも思い上がるほど、勘違いしてる?
>>1772
それこそ大人相手に駄々こねて、散々屁理屈を並べる小・中・高校生 並みの幼稚でワンパターンな言い返しだって、自覚しようか
昔から大人に成ってもこの程度の社会常識も理解できない、自分が頭がいいと思い上がって勘違いした子供顔負けの屁理屈屋は一定数いたけど、ネット上では匿名性があるからか、恥も知らずに幼児性丸出しの駄々っ子が大手を振って闊歩してるからなー
>>29
Google AI から
fun : 「興」(遊びに興じる、無邪気な楽しみ)
pleasant : 「快」(心身に心地よく、爽やかな充足)
pleasing : 「満足」(期待に叶い、理屈抜きで好ましい)
joyful : 「歓喜」(内側から溢れ出す、魂の喜び)
delightful : 「至福」(五感をうっとりさせる、極上の楽しみ)
enjoyable : 「堪能」(味わい深く、満ち足りた時間を過ごす)
>>18
ぼくはそんな比較ができるほど英語を知らない。
君はnativeなみに英語を知ってるんだね。
>>263
「だから英語圏は嫌われるのですよ」
40個人のコメントからこんな壮大なスケールの結論をみちびくの?w
だから日本語は非論理的って言われるんですよ。
>>2603
君らが言うことか? わが身を省みた方がいい 自省できるのが人として大事なんだろ?
>>40
バイリンガルかどうかは、本人の言語習熟レベルとは何の関係も無い気がする。
そもそも英語ネイティブでペラペラでも、英語圏は基本階層社会なので、話者の言語レベルと知識・教養もそれに比例するし、言語的階層がほぼ存在していない日本語とでは、翻訳内容の正しさの比較検討の仕様が無いと思うの。
>>18
issueとproblemはどう?
この2つは和訳すれば両方とも「問題」になるけども
問題の性質が違う
issueはちょっとした話し合いで解決できる問題
problemは深刻な害のある問題
>>57
具体的な感覚が掴み辛いから何とも言えないが、多分まま訳せる単語があるハズ。
こういうのって、いざ聞かれるとパッと出てこない。
どんぐりこの歌の2番目以降の歌詞が、思い出せない感じに似てる!知っているハズなのに!!出て!来ない!!!
>>57
the climate issue 「気候問題」1,930,000 件
the climate problem「気候問題」約 1,420,000 件
>>57
「issueはちょっとした話し合いで解決できる問題」
もうちょっと勉強してください。
言葉遊びって他の言語だとどうなのかな?
色んな国の言葉をカタカナで使えるし和製英語とかなんか自由な感じでよくない?
そこが日本語の悪いとこだけど
>>19
「言葉遊びって他の言語だとどうなのかな?」ダジャレもダブルミーニングジョークもライミングスラングも英語のほうがはるかに多彩。擬音語も実は英単語の中に大量に潜んでいるから豊富。
>>1127
「愚痴」の使い方が変だね。もっと日本語を勉強すれば?
「ダジャレもダブルミーニングジョークもライミングスラングも英語のほうがはるかに多彩。擬音語も実は英単語の中に大量に潜んでいるから豊富。」
これのどこに「愚痴」があるのかな?
>>1127
48のコメントのどこが「愚痴」なの?
君は日本語を知らないようだね。
>>19
英語は50を超える言語から何万語もことばを取り入れてアルファベットで書いて使ってる。
>>31
だから日本語はだめなんだろ?表記法だけでどんだけ人生の時間を費やしてるんだよ。しかも書いたり打ったりするにも英語の倍は時間かかる。
なんで日本語に投票してんの?
>>2666
この程度の含みも汲み取れずに、意味不明だとしか思わないならば、日本社会では読解力が乏しい、またはモノ知らず、という評価になります
>>33
日本嫌いならこのトピ来んな。そんなに日本嫌いならいっその事ことアメリカにでも住んでれば?あなたみたいな日本人がいるから日本の景気度下がるんですよあっちけシッシッ
>>1146
景気とか全く関係ないこと並べてるだけ。
鬼滅の刃は東方のパクリってのと似たこと言ってんなって思いました。
>>1128
日本のことを批判すると「それなら日本から出て行け」。
こんな精神レベルの人が多くては国はよくなるはずがないだろうね。
自己批判を容認できない人間は未熟(ガキ)。
>>2569
自己批判を容認できない人間は未熟(ガキ)。とか言ってる方のが、よっぽど自己批判が出来ているようには見えない矛盾
>>489
英語は覚えることが少なくてかつ表現力や正確さや効率がいいからすぐれているんだね。
スペイン語習いにいったら一週間で日本語よりすらすら音読できるようになりました。日本語は40年生きてきていまだに読めない字とかいっぱい。
かなで書けばいいものをわざわざクソめんどくさい漢字で書いて読めないとバカにするなんて嫌味なことこのうえないし頭おかしい。蒲公英で「タンポポ」とか聖林で「ハリウッド」だとか流石で「さすが」とか五月蠅いで「うるさい」とか,ばかじゃないの? これ他の国から見たらきっとふざけてるようにしか見えないよ。「読み方まちがえて覚えていて笑われました」とか言ってる人いるけど,普通に何十年も生きてきて自国語の文字を正しく読めないっていうのは,あきらかにその表記法自体の欠陥だろう。スペイン語やイタリア語ではそんなことは絶対おきない。
>>37
そういう漢字表記好きなやつがキラキラネームとかバカにしたりするんだよね。「五月蠅い」も「光宙」もカオスさでは同じだろ。
>>37
だから優れている?そんな短絡的な話かな。
日本語を十全に理解、駆使出来ない自分の未熟と、精神的余裕の無さは棚上げか…。
優れているいないではなく、これが好き嫌いなら、解る発言だけども。
>>393
「川蝉、翡翠、魚狗、水狗、魚虎、魚師、鴗」の読み方わかりますか?日本語派なら簡単ですよね。
>>37
表現の幅を受け入れる余裕が無いだけの、無知無学の僻みにしか見えないし、個人の好き嫌いになってるぞ。漢字の書き取り読み取りテストで苦労した派?
まあ、面倒を感じる瞬間が無い、とは言わないが。
>>490
漢字の書き取りではほぼいつも満点でした。
国語の偏差値は調子よければ80超え。センター試験国語は英語よりは悪かったけど190ありました。
>>490
言語の話をしているのに、それに応じられないからか、すぐに個人攻撃をしてくる日本語派さんが多すぎる。
>>2495
英語派の悪意に満ちた言動は棚上げかな?
それなのに、すぐに個人攻撃だとか言い出す時点で、言った者勝ち狙いにしか見えないんだが
他者にとやかく言う前に、大好きな「自己批判精神」とやらを常に忘れないようにね
>>37
「ためらう」を「躊躇う」って変換したがるやついるね。
手書きするときもそう書いてたのかな?だったら尊敬するわ。
>>1857
お前理解力なさすぎ。
1856が言いたいのは、「はびこる」と書けばいいのに「蔓延る」と書いて何の得があるのか、ばからしい、ということだろう?
>>1856
必要もない漢字をたくさん使うとかしこく見えると思っている人多そう。奈良・平安時代の中国に対する劣等感が残っているのかな?
>>37
別に良いと思うけれど。表記がたくさんあるだけで無理に「五月蠅い」って使わないで「うるさい」って書けばいい話なんじゃないの。「うるさい」って書けば伝わるし、難しく「五月蠅い」って書かなくても伝わるから多少はそういう漢字は読めなくても良いと思う。
>>1316
それは漢字、ひらがな、カタカナのどれかに定められてないってことを言ってるの?
>>37
『知ってるとカッコいい♡「屡々」は日常会話でよく使う、あの言葉の漢字!』
こういうこと書いてるサイトがいくつもあるよね。読める人が少ない漢字にわざわざ変換してかっこいいんですかね。
「屡々」を読めたらえらいのかな。自分の子にDQNネームつけて得意になってるやつと同じさもしい根性だな。
>>1736
自分の子どもにDQNネームつけて人がそれを読めないと得意になる痛い親いるよね。
>>1736
他の人が読めない熟字訓を知っているという卑しい優越感。他の人が読めない名前を我が子につけてかっこいい?と優越感にひたるさもしさ。それって劣等感の裏返しだと思う。言語ってみんながわかってこそ意味があるんじゃないでしょうか?
>>1823
英語派が日頃の自分達の言動は棚上げで、それを言うか?
人の振り見て…とはまさにこの事
>>37
日本語は「百」が「一」を意味する頭おかしい言語。
「海胆が百足」の読み方は「うにがいっそく」、「海胆が二百足」だと「うにがにそく」って読むんだってよw ふざけてんの?「百足」は「むかで」じゃなかったのかよ?どこのバカだよこんなこと考えたやつ。
他のトピに興味深いやり取りがあった。
41: 34コメさん 「かわいい」派 2021/05/22 03:54:57
次の2文を比べてみ。
①ブスって言ってるやつは頭良くて美人だから嫉妬してるだけだよね!
②ブスって言ってるやつはアホで不細工だから嫉妬してるだけだよね!
主語を省略するとだめだな。
→「ブスって言ってるやつは光が頭良くて美人だから嫉妬してるだけだよね!」
+11-3
47: 47コメさん 「かわいい」派 2021/08/08 02:08:17 通報 非表示
>>41
従属節の主語をきちんと書かないと主節の主語が従属節の主語でもあると解釈されてしまうね。
+6-2
52: 52コメさん 「かわいい」派2021/08/21 22:00:00 通報 非表示
>>47
それが節の境界すらはっきりしないのに主語や目的語勝手に省略しまくる劣等言語の宿命。
DQNネームを「読めねえ」とか言ってバカにしてるけど,
大口魚 で「タラ」,海盤車で「ヒトデ」,莫大小で「メリヤス」?こういうの考えたやつってむかしのDQNだろう。
>>356
個人のちょっとした間違いを、さも鬼の首を取ったように論うのも失笑モノだが、それを日本語の欠陥に無理矢理こじつける必死さは爆笑モノ。ナイワー。
>>631
「個人のちょっとした間違い」?
ネット上の公的な日本語の文書に142と同じような「ちょっとした間違い」がなん億件あるのだろうか?
>>1029
英語なら間違いも失敗も無い、とでも言いたげだが
大言壮語が過ぎるのでは
英語圏社会の非情な現実を見返して?自己批判精神はどこいった?
>>43
日本語のポテンシャルが低いのではなく、ご本人の日本語力が低いだけだと思われ。 残念!!
自分が出来ないのを直ぐに、言語構造に責任転嫁にするのは本当に、日本語話者も英語話者も変わらないというか、多分全世界共通。
>>395
あなたは前置詞つき関係代名詞が何重にも使われているような英文でも軽々と訳せるんでしょうね。うらやましい。
>>395
「言語構造に責任転嫁にする」
「責任転嫁する」だろう?「に」はいらないよ。まず日本語をちゃんと使おう。
>>491
「責任転嫁」を「責任転換」と書くようなあほが
日本語優秀論を唱えるこっけいさよ。
>>491
人の能力が低いと批判している人が
レベルの低い表記ミスワロタ。
それ変換ミスじゃないよね?
日本語好きならもっと日本語勉強しなよ。
このトピックのコメント読んでて思ったけど、
英語派のやつらのほうが誤字や変な表現や破たんした文が少ないじゃん
日本語派のコメントミスやら変な日本語多いじゃん。
つまりこのことからなにが言えるかな?
Be the good girl you always have to be を訳してみ。
アメリカ人なら小学生でもわかるないようだけど,日本語にはできない。日本語のポテンシャルを越えている。
>>44
だから日本語のポテンシャルじゃなくて、君達自身の限界でしょ。論旨のスリ替えは感心しない。
>>44
Be the good girl you always have to be.
DeepLにやらせたら
「いつものように良い子でいよう 」だって。
この英文に入っている情報がかなり抜け落ちたな。
この和訳を今度は英語に訳させると:
I'll be good, as always.
全然違う意味の英語になったね。
これは日本語の不正確さの一例です。
>>1201
英文を日本文に訳してそれを英語に訳すと
本の英語にあった情報が大量に消えるね。
>>44
する 御 良い 女子(半未分化語の置き換え) あなた(未分化語) すべて-道-等(未分化語を合成変換して無理矢理だが日本語訳すると いつでも?) 持つ ~ため(未分化語) する(重複強調?)
日本語に意訳せずそのまま置き換え出力すると、英語に限らず外国語って常にこんな感じですが
なので頭の中の直訳言語を経験則による感覚で、ワザワザ日本語と≒で意訳化して理解する必要があります
日本語に出来ないのではなく、小さな子供の支離滅裂な言葉選びと順序が前後交錯する主観的すぎる話を、大人が嚙み砕いて理解する必要がある感覚に近いです
日本語のポテンシャルとかの問題以前ですね
「日本語という言語の致命的な情報量の少なさ」という記事を検索して読んでみろ。これでも日本語が優れていると言えるかな?
>>50
英語を日本語に意訳すると日本語の量が増えるのは、英語の情報量が特別多い訳でも、日本語の情報量が決定的に少ないからでもない。むしろ逆。異なる言語を出来るだけ正確に伝えようとするあまり、日本語訳文が溢れる語彙を用いて、表現過剰になる傾向が強いのと、訳者自身の知識量及び発想力や、感性がどれだけ豊富かというだけの事。
例えば「ぼく おなか へった。(I am hungry.)」の三文節は、少ない語数で情報量が多くて優秀な表現?本当に?大体この直訳は本当に適切?
どんな言語も存外パッと見だけで判断出来るほど、そんなに短絡的な構造はしていないと思う。
>>397
そんな簡単な英文を例にとっても意味ないよ。
Be the good girl you always have to be.はどうした?
無視か?
>>1614
する 御 良い 女子 おまえ いつでも(未分化合成語を無理矢理こじつけ) 持つ(未分化語) ~ため する
意訳しない直訳英語は本来、日本人からするとこのレベルの言語表現になる
どう思う?
>>397
「短絡的な構造」なんていう言葉は意味をなさないよ。
「短絡的な」の意味を辞書でしらべて出直してください。
>>1654
これにマイナスつけてるやつらは「短絡的な構造」の意味がわかるんだろうな?じゃ説明して。
ローマ字、カタカナ、ひらがな あるし日本語が優れてるで
敬語は英文ではねえしな
つうかそんなに英文すきならアメリカ行ってどうぞ
>>51
「敬語は英文ではねえしな」
これだけできみが英語をまるで知らないことはわかった。
それに敬語があるのが優れている要件になるの?
「そんなに英文すきならアメリカ行ってどうぞ」
この手のトピックでこのせりふ言うのは「もう負けました」って言ってるのと同じだね。
>>67
海外ドラマの世界以外を知っていて、この返しという事は、
普通話者程度にしか両言語を知らないんだね。
ご愁傷様です。
つうか打つの長いとかそれ個人差な
頭が足りないんじゃね?
日本語の方が単純で幅広いわ
もう少し日本語勉強しよな
>>52
この人のコメント読むだけで日本語の劣等性をかいまみることができるね。「つうか」(笑)
個人差というなら勝負しよう。
ぼくがWe had to see her.と打つ間に
Watashitachiwa kanojoni awanakerebanaranakatta.→変換。 てやれるか?
>>101
かなでもローマ字でもいいんだよ。 We had to see her. 3秒くらいだな。「私たちは彼女に会わなければならなかった。」って3秒で打てるならすごいなー
>>117
早く文字打ち出来るから、だから何?
ソレが優秀な言語の定義って、おかしくない?
>>117
ちな、それ意訳な。
余計な詳細説明を省いて、本当に日本語にある文章レベルそのままで
60コメさんの主張する " We had to see her. " を 直訳すると、
われら もった ため あう あのこ 。
人称はそこそこ短くて済むモノを敢えて選択した。
漢字仮名交じりに直すと、
我ら 持った 為 会う あの娘 。
で、アルファベットと同じくローマ字打ちで変換ではなく、直接打てるひらがなテンキー機能に切り替えた場合、英文と全くの同字数、全14文字に納まる訳だが。
意訳はあくまで日本語サイドが、英語の文章レベルに合わせて、単語だけでは解り辛く、文章に足りない情報を物理的に足して、敢えて日本語として意味が通りやすく、文意を汲んで変換し直しているものだ、って意識が無いのかな。
英語の方こそ日本語にしか無い機能的表現を、詳細に訳す事が物理的に無理だと思うんだが。それをして難しいと言うなら理解できるが、無駄が多い割に情報量が少ないとか、言語的に劣っているとかいうのは、見当違いも良い所では?
何となくで日本語をそこそこ使えている事と、十全に理解して使い熟せている事の間には、深くて広い峡谷がある事が解っていない人が多いのか、個人の日本語能力の低さを言語機能の所為にして棚上げ、言語的優劣に責任転嫁するのは筋が通らないと思う。
上を見ても解る通り、自分にはむしろ、英文の方が「言葉の足りない幼児の話し方」みたいに思えるんだが。
英語は言葉の意味が明晰とか、短くても情報量が多いとか、本当にそうなんだろうか。
一語に多くの含意があるから、詳細な説明が要らないとするなら、それってなんてテレパシー?
一単語の情報量が多いから、少ない内容で多くが伝わるとか、複雑で多彩な表現が出来るとか、物理的な言語機能に矛盾した事を、英語派がしきりに嘯いている気がするのは、気のせいだろうか。
>>606
恋人に「好き」っていうほうが「言葉の足りない幼児の話し方」みたいに思えるんだが。
英語にすると
A: Favorite.
B: Favorite.
いわゆる幼児が最初に話す「一語文」だね。
一方世界の主な言語は
我愛你/I love you./Ich liebe dich./Je t'aime./Я тебя люблю. ... のように「だれが・だれを・愛しているのか」を明晰に表現する。
>>606
[我ら 持った 為 会う あの娘 。
で、アルファベットと同じくローマ字打ちで変換ではなく、直接打てるひらがなテンキー機能に切り替えた場合、英文と全くの同字数、全14文字に納まる訳だが。]
実際に使われてもいない変な日本語もどきの「訳」をでっちあげて「英文と全くの同字数、全14文字に納まる」とか言ってなんの意味があるの?
>>2238
自分の言っていることがそのまま答えでは?
日本語ではない英語を日本語で意訳しまくって使用しておいて、日本語では使い物にならない英語の方が優れているとでっち上げるとは、話の整合性が全く取れない矛盾だらけの言い分で意味は無い
>>60
論点が完全にズレているし、何というか短絡的。
何でキータッチの速さが、言語の優越性を立証すると思っているんだろう。
ソレはただの一長一短的な利点じゃないの?
>>78
日本語が不得手な個人がいるから、日本語が優秀じゃないって言いたいの?
コジツケが過ぎるよね。
>>71
前後の文脈からサラッと読み解けるのが、日本語が堪能な人。またどちらの文意で言ったのかを測る事で、相手の為人を評価したりもする。
小さな子供でもあるまいに、何かに付け一から十まで説明を求めるのは、揉め事や諍いが絶えない大陸特有の、揚げ足を取られない為の自己防衛、もしくは習慣かな。社会が平和で安定し、ある程度の道徳と信頼性、社会性が確立していないと、成り立たない言語文化ではある。
包丁一本に物凄く分厚い数百ページもあるような取扱説明書を付ける言語圏とは、価値観や思考概念の根底が決定的に異なる。
>>632
何故か一部文章が抜け落ちたので、繰り返しになるがもう一度載せる。
前後の文脈からサラッと読み解けるのが、日本語が堪能な人。またどちらの文意で言ったのかを測る事で、相手の為人を評価したりもする。
小さな子供でもあるまいに、何かに付け一から十まで説明を求めるのは、揉め事や諍いが絶えない大陸特有の、揚げ足を取られない為の自己防衛、もしくは習慣かな。
日本語の様に文脈全体から、直接表現されないアレコレを汲み取る様な、一種独特の言語的手法は、日本の様に融和性を優先する国柄で、尚且つ社会が平和で安定し、ある程度の道徳性と相互信頼性、一定水準の教養・教育と、自分以外の周囲の事情を思いやる社会性が、個々人にまで浸透・確立していないと、成り立たない言語文化ではある。
包丁一本に物凄く分厚い数百ページもあるような取扱説明書を付ける言語圏とは、価値観や思考概念の根底が決定的に異なる。
>>56
単語をそのまま繊細な表現と言われましても。
それならいろんな言語にそれぞれ、繊細な表現山ほどあると思う。
でも、そういう意味じゃないんでしょう?
日本語には無いほど「繊細」な表現なんだもんね?
他言語にも存在する様な単語如きを、特別に取り上げてワザワザ「繊細」とは表現せんだろうと思うの。
>>55
はい繊細な表現どうぞ I was just wondering if you could possibly be kind enough to help me out?
I'd really appreciate it if you could spare me a few minutes.
>>61
ちな、英語が解らん人間相手に英文だけ載せても意味ないし、英語が解る人間にだけ読めてもただの内輪受けに過ぎん。
要は、両言語を十全に使い熟せない人間の、自己弁護にしか見えん。
「自分は日本語が不得手なんじゃない!日本語が出鱈目な言語だから上手く使えないだけで、俺の能力不足の所為じゃない!日本語が劣等言語なのがいけないんだぁ!!」 ってね。
>>404
英語がわからんのに日本語のほうがすぐれているとなぜわかるんでしょうか?
>>61
今更と言えば今更だが今だからこそ?
Google AI 曰く
お忙しい中、誠に恐縮ではございますが、少々お力添えをいただけないでしょうか?ほんの数分、お時間を拝借できますと大変ありがたく存じます。
ねえ、ちょっと助けてもらってもいいかな?ほんの少しでいいから、時間を貸してくれるとすごく助かるんだけど!
あの、もしよろしければ、ちょっとだけ相談に乗ってくれませんか?ほんの数分で構いません!お時間をいただけたら、すっごく嬉しいです!
不躾(ぶしつけ)なお願いとは承知しておりますが、私のささやかな窮状を救うてはいただけないでしょうか。ほんの僅かな刻(とき)でよいのです。貴君の貴重な時間を、私に預けてはいただけませんか。
恥を忍んで申し上げます。どうか、この無力な私に慈悲の手を差し伸べてはくださるまいか。ほんの数分、あなたの光のような時間を、私という暗闇に分けていただきたいのです。
風が止むまでの間だけで構いません。私の孤独な歩みに、あなたの知恵を貸してはいただけないでしょうか。その数分が、私にとって何よりの救いとなるのです。
おい、手を貸せ。お前の協力が必要だ。……時間は取らせない。5分、いや3分でいい。俺を信じて時間をよこせ。いいな?
こちらAチーム!至急助っ人が欲しい!おい、聞いてるか?たった数分でいい、お前のその『魔法の手』を貸してくれ!頼めるのはお前だけだ!
ちょっとした『仕事』があるんだが、手伝う気はないか?心配するな、コーヒーを飲み干すより早く終わる。さあ、今すぐその貴重なケツを持ち上げて、俺に時間を貸してくれ!
おお、慈悲深き君よ!不作法な願いとは承知なれど、この苦難の淵に沈む私に、救いの御手を差し伸べてはくれぬか?太陽がわずかに天を歩むほどの、刹那の刻(とき)でよい。君の気高き時間を私に捧げてくれるなら、私はこの上ない果報者となろう!
友よ、人が互いに助け合うことこそ、生に与えられた真の義務だとは思わないかね。今、私の魂はある困難に直面している。君の人生のなかの、ほんの数分というささやかな時間を、善意という名のもとに私に分けてはくれないだろうか。
… ∞ かな
英語・日本語に限らんが、本当にこんな翻訳上の解釈や意訳の繰り返し、やり返しなんぞに、お互いを煽る以上の意味あるか?
日本語が英語より優れていると信じている人はカール・ベッカー「20世紀日本語の英語化」ぐらいは読んでから議論に加わろうね。きみたちが「純粋な日本語」と思って使っているその言葉は,明治維新以来,英語をはじめとする西欧語の論理,語彙,表現,構文を無数に取り入れてできあがったものなんだよ。韓国語が日本製の単語なしに成り立たないのと同じように,現代日本語が英語から取り入れた要素をすべてすてるとしたら,もはや日本人はまともな文化的生活を維持することが困難になるだろう。どうして優れた言語が劣った言語からそんなに多くのものをとりこまねばならないのかな?
>>88
英語の特性を取りこんで英語より優れたものになったという考え?
ないよ。
だって体系的・組織的に取り込んだんじゃなくて所詮いきあたりばったりで,中途半端なまがい物だから。代名詞だって無理して「彼」とか「彼女」とか作ったけどまるで普及できてない。名詞化表現も英語のレベルにはほど遠い。話法も仮定法もまねようとはしているが,不徹底でまったく体系的じゃない。関係代名詞にいたっては「ところの」とか意味不明な表現こしらえたけどまったく機能していない。センテンスもドイツ語やフランス語や英語のまねしてやたら長く書くようになったが,SOV言語の悲しさで日本国憲法の前文みたいな分かりにくい文を生み出してしまった。
>>90
外語大でもなんでも同じだよ。89にあることは金田一春彦の「日本語」にのってるわ。彼は国語学者だよ。
>>89
だから英語の方が優れていると。なんだか論理が飛躍しすぎてて、実のトコロ論拠が行方不明。説明が無茶苦茶だしこじ付け感が酷い。
>>62
「恋に落ちる」はもちろん,「先行する」はprecedeの直訳だし,「注意をはらう」もpay attention のパクリだよね。知らない人多いけど。
>>407
英語からたくさん語法や統語法をとりいれて日本語は近代先進国の言語になったのに,そういう歴史を知らずに「日本語が英語よりすぐれている」とか言わないでねということだね。
>>929
英語からたくさん語法や統語法をとりいれたことによりそれまでの日本語から飛躍的な発展を遂げ、英語よりも優れた言語になってしまった
そういう事も考えられるのではないかと>>493
は言っているのでは
>>1033
読んだよ
「なるほどなぁ」とは思ったけど「"そうでしかない"とも言い切れないんじゃないの?」とも思った
まだそこまでの勉強もしてないしする気もないけど僕はそう思った
それだけ
気に入らなかったら謝ります
>>62
これこそ論点がモロにズレている。
どうして別の言語を取り入れた方が、取り入れられた方よりも劣っている、なんて短絡的結論に?
大体それを言うなら、相互に影響し合わない言語なぞ、この世には存在していない訳ですが、ソコは無視?
例えば、古い言語を取り入れた新しい言語は、古い言語より劣っているの?その逆は?
三段論法にさえなっていないし、初手の初手から論理的に破綻してると思う。
それに、何故ここでピンポイントで、認知度の低い韓国語?他にも幾らでもあるよね、具体例に出来る言語なら。
>>405
英語をちゃんと取り入れられれば英語よりすぐれることもできるだろうね。じっさいは代名詞も関係詞も話法も時制もまねしようとしてこけているレベルです。
>>663
どこが僻みなの? 日本語に無限の可能性があるとか意味のない妄言を書くほうがおかしい。
たとえば200語くらいの日本語の文章を読み上げて100人にそれを文字で書いてもらう。たぶん何十通りもの表記が出てくるだろう。これでは先進国のまともな言語とはみなせない。おもに国語審議会が怠慢だからこうなった。
英語もかつてShakespeareの時代などは同じ単語につづりがいくつもあったりした。いまでは99%以上の表記が統一されている。たいていの言語はこれに近い。
>>70
こじ付け飛躍理論だと思う。簡潔に統一されたら優秀な言語という定義でよろしいか?そんな単純な話?
>>408
優秀なんてとんでもない。正書法が確立されてやっと現代の文明語として出発点に立てるだけ。
>>454
行間を読まないのは意図的?それとも読めないだけ?
あと一個人の私見を、然も正解みたいに書かないで。
★あるニュースの記事のタイトル:
<「公共の場で裸にするのはおかしいだろ」娘がうどんの汁を服にこぼして着替えさせたお父さんに暴行>
★これを読んだ人のコメント:
>>73
一瞬、娘が父親を暴行したのかと思ったわ
★73は悪くない。悪いのはタイトル書いたやつと、こんな表現をうみ出してしまう欠陥言語のシステムだね。
>>80
日本語派の人たちって「うちの子天才」って思ってる親ばかみたいな感じだね。説得力ある具体例まるで出せないのにかたくなに自国語がすぐれてるって言ってるだけ。
>>358
英語派も別に具体例は出してない。
個人が粋がって筋の通らない問答を吹っかけてはいるが。
>>410
「具体例は出してない。」っていうと具体例はゼロという意味だね。あなたはコメント全部読んだのかな?英語派はかなりの具体例を出している。

