日本語と英語はどっちがすぐれている?
>>2363
捏造するなよ。
日本語の語彙数=英語の語彙数やぞ。
https://www.google.com/search?q=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E+%E8%AA%9E%E5%BD%99%E6%95%B0&rlz=1C9BKJA_enJP1056JP1057&oq=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%80%80%E3%80%80%E8%AA%9E%E5%BD%99%E6%95%B0&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOdIBCDk0NjdqMGo3qAIAsAIA&hl=ja&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8
日本語は単数とか複数とか未来完了とか過去完了とか冠詞とかない代わり、活用があるやろ。
てか、単数、複数、未来完了、過去完了、冠詞は修飾詞でほとんど表せられるぞ。(確か)
欧米人は『個』や『自分自身』について古代ギリシャの頃からずっと考えている。
これが哲学の基礎だが、日本人は『社会』という『集団』を考えている。
(哲学や論理学は欧米発祥だし。)
このような違いで日本と欧米で差があるんだと思うよ。
>>2367
だれが個人の大人の語彙数の話してるんだよ。言語全体の語彙数の話にきまってるだろう。
それに「5万」とか切りのいい数字いいかげんに決まってるだろう。「言われている」ってだれに?
日本最大の『日本国語大辞典』(小学館)は50万語。
英語圏最大のOEDは62万語。
活用が何の役に立つ?ほとんど助動詞とかと接続するときの発音の変化みたいなもんだろう。
「単数、複数、未来完了、過去完了、冠詞は修飾詞でほとんど表せられるぞ。」
日本語派なら日本語を正しく使ってください。×「表せられる」⇒〇「表せる」
「修飾詞」って何すか? じゃ修飾詞で次の文の意味を表してください。
a) Is this what Dickens would have been going to write?
b) Here's the thing.
人が「確か」という副詞を使うときは発話内容が確かでないときである。
>>2368
表せられるで意味は合ってるぞ。
活用が何の役に立つかって?
https://ja.m.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%98%E9%8C%B2:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%B4%BB%E7%94%A8
これを見れば分かるが日本語において活用は大事だね。
「修飾詞」は変換ミスです。「修飾語」でした。
>>2369
俺は「文脈を正しく理解する能力があればそんな事は起きないね。」
と言った。
『あれば』とあるから仮定形、英語ならifの文。俺は仮の話をしたに過ぎない。
ほぼアルファベットだけで分かりづらいやろ。(個人の感想)
>>2372
意味じゃない、「表せられる」という形が非標準。
作文に「表せられる」って書いてみればいい。
>>2373
ら抜き言葉がだめなのは下一段活用動詞の場合だけなので「表す」を可能動詞にする場合は五段活用動詞なので「表せられる」であってます
>>2448
日本語派のくせに『「表せられる」であってます』って、終わってるわ。「表す」の可能動詞形は「表せる」。国語の文法を勉強し直そうね。
>>2543
それは完全に私のミスです
動詞は苦手なもので
未熟者で申し訳ありません
>>2372
仮定するのは自由だが、実際には文脈を正しく理解する能力が十分でない人が多いからそんなことがおきるね。仮定ではなく現実の運用のほうが重要だ。
「ほぼアルファベットだけで分かりづらいやろ。(個人の感想)」
たぶんこの文の主語は「英語」なんだろう。アルファベットだけで分かりづらいなら世界のほとんどの言語はなぜアルファベットを採用しているのか?おおむかしはどこの国も表意文字を使っていたのに。
>>2372
「修飾詞」は変換ミスです。「修飾語」でした。
なぜ「しゅうしょくご」の変換ミスで「修飾詞」がでるんですか?
それは変換ミスではなくて、あなたの記憶違いでしょ?
>>2382
間違いを指摘されると「変換ミスだろ」って開き直るやつ多いが、やたらに変換ミスするのはバカだからだ。そして変換ミスなんてものが頻発するのは日本語というシステムの欠陥だ。
>>2541
言うても英語も一つでも足したり抜いたら意味が大きく変わるんで完璧な言語は無いってことですな
>>2542
君の言っていることは意味をなさない。
完璧な言語から一つ抜いたら完璧でなくなるのは当たり前だろう?
日本人なら全部正しく読んでね。読めない人は非国民。
大和証券 大和運輸 大和製罐 大和フーヅ 大和自動車 大和工商 大和ランテック 大和工業 大和企業 大和産業 大和書房 大和電器 大和精工 大和製衡
次の文はQuoraにあった質問だ。「兵士が部屋に侵入しても撃たれない方法は?敵は侵入の音を聞いてドアに向かって発砲し、すぐに兵士を撃たないようにすることはできないのでしょうか?」
日本語はこういう文が多い。「撃たれない」の主語が「侵入した兵士」なのか、侵入された側の部屋にいる兵士が省略されているのか不明だ。
この質問の答えでも回答者が「兵士が部屋に突入した時に「突入した兵士が」撃たれないようにするには、ってことで良いですね?」と聞き返している。この解釈がただしいかどうかもわからない。
英語ではこんなことはまず起きない。
さすがに英語でしょ
英語の方が難易度圧倒的に低いし世界中で通用する
後付けとかも効くし
日本語に入れてるのは無知かネトウヨかなぁ…
>>2392
出来ないとは一言も言ってないぞ
さすがに私も挑発的に言いすぎたのは謝るが現実を見た方がいい
言語としての習得難易度が圧倒的に高いとされていて、かつ通じるのが日本以外だとパラオが公用語になっているくらい。それに最近ではパラオの日本語話者の高齢化が進んでしまっているらしいし
国際的にも多くの国が英語を公用語としている
プログラミング言語なども英語が基準のことが多い。
ただ我々は日本列島に生を受けたから日本語が使えている。
英語の方が優れている
>>2392
ネトウヨとかサヨクとか、そういう低次元のののしりあいしないで言語学的に論争しろ。
>>2386
世界で通用するのは昔アメリカとイギリスが世界中で暴れまわり言語や宗教、政治体制を押し付けたからだろ
>>2463
だからこそ多くの地域と民族で話されるということは芸術性の発展の妨げとなるので芸術的観点から日本語と比べて優れているとはいえない
>>2464
「多くの地域と民族で話されるということは芸術性の発展の妨げとなる」このロジックが不可解すぎ。
>>2538
多くの民族の文化が混ざることでその言語が生まれた土地特有の文化と芸術的な要素が薄れていきます
言語にアイデンティティがなくなることで言語が生まれた土地独自の性質が現れにくくなるからです
しかし日本の文化とともに発展してきた日本語ではどうでしょうか
日本が持つ文化に対応した言い回しや、日本語自体が日本の文化としても発展してきました
>>2547
多くの民族の文化が混ざることで豊かな文化と芸術的な要素が増していくよね普通は。
そもそも日本語はやまとことばと中国語と英語やアイヌ語やオランダ語などの混合でできているよね。
日本語は相手を思いやり尊敬することを明確に表現でき、子音が少なく母音がよく出ているので美しく芸術的な言語であるため英語より優れていると思う。
詳しくはこれ見ろ
>>2395
日本人が「なぜ日本語は美しいのか」ってうちの子イケメンみたいな親バカメンタリティーで書いた本に価値はない。そういうのは韓国人に任せとけばいい。
優劣の付け方がよくわからない。例えば、日本語は習得するのが難しいってよく言われてるけど、それは人によっては優れてると思うし逆に劣ってるって思う人もいるかもしれないから。自分の基準で行くなら、世界中で通じることがデカいから英語かな〜
個人的には、
・文字が少ない
・パソコンで打ちやすい
・略している時は、'が付く
・述語が先に来やすい など
という点で英語は優れていると思う(日本語にも優れているところはあると思うが)
そもそもその地域で使われてる言語に優劣はないだろ。強いていうならそれを覚えたことで得られるメリットがどっちの方がいいか。つまりどっちか覚えるとしたらどっちがいいかみたいな。
>>2410
「その地域で使われてる言語に優劣はない」
そのとおり、だから言語を地域から切り離して考える必要があるね。
英語がすぐれていると言っている人たちには「英語はアメリカ人にとってわかりやすく細やかな感情も表現できるから優れている」なんて言ってる人はいない。
一方日本語派は「日本語は細かく表現できる」とか「わかりやすい」とか自己(日本人)中心的な意見が多い。
>>2416
それは日本人は日本語を芸術として発展させてきた過去があるため他の言語ではくどくなるような細かいニュアンスでも表現できるからである
>>2449
英語でもまったく同じことを主張できる。
「それは英米人は英語を芸術として発展させてきた過去があるため他の言語ではくどくなるような細かいニュアンスでも表現できるからである」
外国語は「何がどうした」とかはっきり言わなきゃだけど、日本語は「あれ」とかで伝わるし。めんどくさくないのは日本語だなぁって
>>2412
一度かなやローマ字で書いて、変換キー押して、分節が間違っていたら切るところを修正して、出てきた候補から正しいものを選ばねばならない日本語のほうがめんどくさい。英語ならキーを一度打ったらその瞬間に作業が終わっている。同じ内容の文打つのに日本語はへたすると倍の時間がかかる。
>>2412
伝わるとは限らないだろう。日本語のコミュニケーションで起きた誤解の例がこのトピックのコメント欄にいっぱい出てるよね。
完全な言語は存在せず具体的な数値などで完全さを表すことはできないものとし、日本ははるか昔から日本語を芸術として発展させてきたことから他の言語と芸術的な観点から比べた時、日本語のほうが優れていると考えられる
>>2440
「日本は日本語を芸術として発展させてきた」
これが他の言語より日本語がすぐれている理由だということは、他のすべての言語はこれをおこなってこなかったということですね?
その具体的根拠はなんですか?
>>2450
外国の詩などは自分の思うことを韻などを意識して連ねたものだが日本の文学は色彩表現や擬音語及び擬態語、反復などの文を美しくする工夫が数多くあるため芸術的であると言える
他に言えることとして中国語の詩も日本語の詩と同様に美しくする工夫があるが、使用している文字は中共が生み出したものなので含めないとする
台湾の繁体字を用いたものを中国語とするならば日本語と同じくらい優れていると私は考える
>>2451
言語は5000以上あるのに「外国の詩などは」でひとくくりですか?
私はそんなに多くの言語を知らないので、日本語の詩の技巧が特に優れているかどうかなんて判断できません。あなたはそれができるのですか?
私は英文科で英語の詩を学び、英語の詩の技巧、脚韻、押韻、韻律はものすごく精緻で、オノマトペ、メタファ、メトニミー、シネクドキ、縁語、引用、反復、オマージュ、パスティーシュなど、修辞法もものすごく豊かだと思いました。
しかしそういう文学的なことは客観的な比較が難しいと思います。
>>2453
英語の詩にも二行連や四行連などがあり日本語と簡単に比べることができないことはわかるがそのような詩の形が出来上がったのは16世紀とされている。
これに対し日本の詩は8世紀の頃から今でも親しまれている俳句や短歌があるのでその分、日本語のほうが優れていると考えられる
>>2667
すごい前のコメントに返信なさるのですね
普通にその改良方法の質が低くても年数でそれは補えます
なので8世紀の頃から既に文化としての形がある場合も同じことが言えます
日本語は同音語をやたらに作ったため誤字だらけの言語になっている。
きょう見つけた誤字。
知恵袋より。
「質問者からのお礼コメント ありがとうございます。気持ちがのっているときだけ世話をして、興味がなくなると疎かにした結果と紳士に受け止めます。
ペット斎場にて丁重に供養しました。」
>>2436
知恵袋にこんなのあったよ
<お尋ねしたいのは
「何が楽しくて…」←私が指示した。
「何が悲しくて…」←他の人が指示した。(当時の神奈川育ちの友人)
国語に明るい方、一般論でどっちが正解か?両方とも正解か?>
なに言ってるのかわからないと思っていたら、「私が指示した」って「私が支持した」のつもりなんだな。
ためしに"指示する政党" "政党を指示する"ってググったらいっぱいあるな。
だめだこりゃ。
>>2436
きょう見つかった哀しい日本語
(個人のブログとかじゃなくて公式のニュース)
「ロシアのミサイル攻撃を受けた現場で、消火活動に当たる消防退院ら(21日、ウクライナ・ドニプロ) 」
音素のヴァリエイションが少なすぎるのは欠陥。
>>2439
If you wanted me comment in English, I would be happy to do so.
>>2439
I'm ready to write all my comments in English if you want. ー
「お酒は飲まないけど長生き・老後を健康に生きるために嗜好品を諦めるってのはなんだか寂しくないのだろうか」
これは全くありふれた日本語の文だが、この文では、「お酒は飲まない」の主語と、「生きる」および「諦める」の主語は異なりますが、どちらも省略されています。こんなことが許される言語が世界にいくつあるのでしょうか?
以下、引用記事
「頂き女子りりちゃんよりも、貢いだ男が15年は刑務所に入るべき」
「りりちゃんにしっかり対価もらって3800万あげたジジイ、りりちゃんに対して15年くらい刑務所入っててほしいとかインタビュー答えてて気持ち悪い。25歳と本気で結婚できると思ってお金欲しいとも言われてないのに困ってるって言われただけで大金あげちゃった愚かさを戒めてお前が施設に15年くらい行けば」
10:「貢いた男」ってホストの方かと思ったらそっちかーい
(引用終わり)
欠陥言語日本語にはよくあることだね。
日本語は関係代名詞がないうえに主語目的語を勝手に省略するせいで「貢いだ男」が「(女が)貢いだ(相手の)男」の意味なのか「(女に)貢いだ男」の意味なのか構造的に決定できない。十分な文脈的情報がないときは、意味が確定できないことになる。つぎのようにDeepLのような高性能のAI翻訳でも誤った解釈をしてしまう。
a)彼女は1000万円貢いだ男にだまされた。
→She was cheated by a man who contributed 10 million.
b) 彼女は1000万貢いだ男をだました。
→She cheated the man who contributed 10 million.
印欧語その他では名詞を修飾する関係節はそのもととなる文の格構造を完全に保持しているのでこのようなことにはならない。
日本語って使う国が少なすぎてプログラマーとしてはかなり欠陥だと思う日本語で商売なんてできやしねーよ😥
>>2494
かん国人教師がそれと全くおんなじことをyoutubeで主張していて笑いものになっていた。
>>2507
英語の種類ってなに?アメリカ英語とかイギリス英語とかのこと?そんなのどれか一つおぼえればいいんだよ。
>>2515
「英語のほうが優れている」の主語は「英語」ですが
「世間一般では英語のほうが優れているそう」という文章において
「英語のほうが優れている」ことを主張するのは「世間一般」なので
「世間一般」が主語ですね
>>2516
残念、「世間一般では」は主語じゃなくて「主題」を提示する副詞句だな。英語だとIn the world English is superior.だろ?英語が主語だな。
日本語しかできないやつって「主題」と「主語」の区別もできないんだよね。だからまともに外国語できないやつが多いんだよ。「ぼくは(=主題)今日仕事だ」をI (=主語)am work today.とか直訳しちゃってバカにされるんだわ。
>>2532
反論しないんですか?
無視ですかそうですか、じゃあ日本語のことなんてどうでもいいんだ、このまま日本語なんて消えちゃえって思ってるんだ、ふーん日本語は全て英語になっちゃえってそう思ってるんだ

