日本語と英語はどっちがすぐれている?
>>44
Be the good girl you always have to be.
DeepLにやらせたら
「いつものように良い子でいよう 」だって。
この英文に入っている情報がかなり抜け落ちたな。
この和訳を今度は英語に訳させると:
I'll be good, as always.
全然違う意味の英語になったね。
これは日本語の不正確さの一例です。
>>1201
英文を日本文に訳してそれを英語に訳すと
本の英語にあった情報が大量に消えるね。
>>44
する 御 良い 女子(半未分化語の置き換え) あなた(未分化語) すべて-道-等(未分化語を合成変換して無理矢理だが日本語訳すると いつでも?) 持つ ~ため(未分化語) する(重複強調?)
日本語に意訳せずそのまま置き換え出力すると、英語に限らず外国語って常にこんな感じですが
なので頭の中の直訳言語を経験則による感覚で、ワザワザ日本語と≒で意訳化して理解する必要があります
日本語に出来ないのではなく、小さな子供の支離滅裂な言葉選びと順序が前後交錯する主観的すぎる話を、大人が嚙み砕いて理解する必要がある感覚に近いです
日本語のポテンシャルとかの問題以前ですね
「日本語という言語の致命的な情報量の少なさ」という記事を検索して読んでみろ。これでも日本語が優れていると言えるかな?
>>50
英語を日本語に意訳すると日本語の量が増えるのは、英語の情報量が特別多い訳でも、日本語の情報量が決定的に少ないからでもない。むしろ逆。異なる言語を出来るだけ正確に伝えようとするあまり、日本語訳文が溢れる語彙を用いて、表現過剰になる傾向が強いのと、訳者自身の知識量及び発想力や、感性がどれだけ豊富かというだけの事。
例えば「ぼく おなか へった。(I am hungry.)」の三文節は、少ない語数で情報量が多くて優秀な表現?本当に?大体この直訳は本当に適切?
どんな言語も存外パッと見だけで判断出来るほど、そんなに短絡的な構造はしていないと思う。
>>397
そんな簡単な英文を例にとっても意味ないよ。
Be the good girl you always have to be.はどうした?
無視か?
>>1614
する 御 良い 女子 おまえ いつでも(未分化合成語を無理矢理こじつけ) 持つ(未分化語) ~ため する
意訳しない直訳英語は本来、日本人からするとこのレベルの言語表現になる
どう思う?
>>397
「短絡的な構造」なんていう言葉は意味をなさないよ。
「短絡的な」の意味を辞書でしらべて出直してください。
>>1654
これにマイナスつけてるやつらは「短絡的な構造」の意味がわかるんだろうな?じゃ説明して。
ローマ字、カタカナ、ひらがな あるし日本語が優れてるで
敬語は英文ではねえしな
つうかそんなに英文すきならアメリカ行ってどうぞ
>>51
「敬語は英文ではねえしな」
これだけできみが英語をまるで知らないことはわかった。
それに敬語があるのが優れている要件になるの?
「そんなに英文すきならアメリカ行ってどうぞ」
この手のトピックでこのせりふ言うのは「もう負けました」って言ってるのと同じだね。
>>67
海外ドラマの世界以外を知っていて、この返しという事は、
普通話者程度にしか両言語を知らないんだね。
ご愁傷様です。
つうか打つの長いとかそれ個人差な
頭が足りないんじゃね?
日本語の方が単純で幅広いわ
もう少し日本語勉強しよな
>>52
この人のコメント読むだけで日本語の劣等性をかいまみることができるね。「つうか」(笑)
個人差というなら勝負しよう。
ぼくがWe had to see her.と打つ間に
Watashitachiwa kanojoni awanakerebanaranakatta.→変換。 てやれるか?
>>101
かなでもローマ字でもいいんだよ。 We had to see her. 3秒くらいだな。「私たちは彼女に会わなければならなかった。」って3秒で打てるならすごいなー
>>117
早く文字打ち出来るから、だから何?
ソレが優秀な言語の定義って、おかしくない?
>>117
ちな、それ意訳な。
余計な詳細説明を省いて、本当に日本語にある文章レベルそのままで
60コメさんの主張する " We had to see her. " を 直訳すると、
われら もった ため あう あのこ 。
人称はそこそこ短くて済むモノを敢えて選択した。
漢字仮名交じりに直すと、
我ら 持った 為 会う あの娘 。
で、アルファベットと同じくローマ字打ちで変換ではなく、直接打てるひらがなテンキー機能に切り替えた場合、英文と全くの同字数、全14文字に納まる訳だが。
意訳はあくまで日本語サイドが、英語の文章レベルに合わせて、単語だけでは解り辛く、文章に足りない情報を物理的に足して、敢えて日本語として意味が通りやすく、文意を汲んで変換し直しているものだ、って意識が無いのかな。
英語の方こそ日本語にしか無い機能的表現を、詳細に訳す事が物理的に無理だと思うんだが。それをして難しいと言うなら理解できるが、無駄が多い割に情報量が少ないとか、言語的に劣っているとかいうのは、見当違いも良い所では?
何となくで日本語をそこそこ使えている事と、十全に理解して使い熟せている事の間には、深くて広い峡谷がある事が解っていない人が多いのか、個人の日本語能力の低さを言語機能の所為にして棚上げ、言語的優劣に責任転嫁するのは筋が通らないと思う。
上を見ても解る通り、自分にはむしろ、英文の方が「言葉の足りない幼児の話し方」みたいに思えるんだが。
英語は言葉の意味が明晰とか、短くても情報量が多いとか、本当にそうなんだろうか。
一語に多くの含意があるから、詳細な説明が要らないとするなら、それってなんてテレパシー?
一単語の情報量が多いから、少ない内容で多くが伝わるとか、複雑で多彩な表現が出来るとか、物理的な言語機能に矛盾した事を、英語派がしきりに嘯いている気がするのは、気のせいだろうか。
>>606
恋人に「好き」っていうほうが「言葉の足りない幼児の話し方」みたいに思えるんだが。
英語にすると
A: Favorite.
B: Favorite.
いわゆる幼児が最初に話す「一語文」だね。
一方世界の主な言語は
我愛你/I love you./Ich liebe dich./Je t'aime./Я тебя люблю. ... のように「だれが・だれを・愛しているのか」を明晰に表現する。
>>606
[我ら 持った 為 会う あの娘 。
で、アルファベットと同じくローマ字打ちで変換ではなく、直接打てるひらがなテンキー機能に切り替えた場合、英文と全くの同字数、全14文字に納まる訳だが。]
実際に使われてもいない変な日本語もどきの「訳」をでっちあげて「英文と全くの同字数、全14文字に納まる」とか言ってなんの意味があるの?
>>2238
自分の言っていることがそのまま答えでは?
日本語ではない英語を日本語で意訳しまくって使用しておいて、日本語では使い物にならない英語の方が優れているとでっち上げるとは、話の整合性が全く取れない矛盾だらけの言い分で意味は無い
>>60
論点が完全にズレているし、何というか短絡的。
何でキータッチの速さが、言語の優越性を立証すると思っているんだろう。
ソレはただの一長一短的な利点じゃないの?
>>78
日本語が不得手な個人がいるから、日本語が優秀じゃないって言いたいの?
コジツケが過ぎるよね。
>>71
前後の文脈からサラッと読み解けるのが、日本語が堪能な人。またどちらの文意で言ったのかを測る事で、相手の為人を評価したりもする。
小さな子供でもあるまいに、何かに付け一から十まで説明を求めるのは、揉め事や諍いが絶えない大陸特有の、揚げ足を取られない為の自己防衛、もしくは習慣かな。社会が平和で安定し、ある程度の道徳と信頼性、社会性が確立していないと、成り立たない言語文化ではある。
包丁一本に物凄く分厚い数百ページもあるような取扱説明書を付ける言語圏とは、価値観や思考概念の根底が決定的に異なる。
>>632
何故か一部文章が抜け落ちたので、繰り返しになるがもう一度載せる。
前後の文脈からサラッと読み解けるのが、日本語が堪能な人。またどちらの文意で言ったのかを測る事で、相手の為人を評価したりもする。
小さな子供でもあるまいに、何かに付け一から十まで説明を求めるのは、揉め事や諍いが絶えない大陸特有の、揚げ足を取られない為の自己防衛、もしくは習慣かな。
日本語の様に文脈全体から、直接表現されないアレコレを汲み取る様な、一種独特の言語的手法は、日本の様に融和性を優先する国柄で、尚且つ社会が平和で安定し、ある程度の道徳性と相互信頼性、一定水準の教養・教育と、自分以外の周囲の事情を思いやる社会性が、個々人にまで浸透・確立していないと、成り立たない言語文化ではある。
包丁一本に物凄く分厚い数百ページもあるような取扱説明書を付ける言語圏とは、価値観や思考概念の根底が決定的に異なる。
>>56
単語をそのまま繊細な表現と言われましても。
それならいろんな言語にそれぞれ、繊細な表現山ほどあると思う。
でも、そういう意味じゃないんでしょう?
日本語には無いほど「繊細」な表現なんだもんね?
他言語にも存在する様な単語如きを、特別に取り上げてワザワザ「繊細」とは表現せんだろうと思うの。
>>55
はい繊細な表現どうぞ I was just wondering if you could possibly be kind enough to help me out?
I'd really appreciate it if you could spare me a few minutes.
>>61
ちな、英語が解らん人間相手に英文だけ載せても意味ないし、英語が解る人間にだけ読めてもただの内輪受けに過ぎん。
要は、両言語を十全に使い熟せない人間の、自己弁護にしか見えん。
「自分は日本語が不得手なんじゃない!日本語が出鱈目な言語だから上手く使えないだけで、俺の能力不足の所為じゃない!日本語が劣等言語なのがいけないんだぁ!!」 ってね。
>>404
英語がわからんのに日本語のほうがすぐれているとなぜわかるんでしょうか?
>>61
今更と言えば今更だが今だからこそ?
Google AI 曰く
お忙しい中、誠に恐縮ではございますが、少々お力添えをいただけないでしょうか?ほんの数分、お時間を拝借できますと大変ありがたく存じます。
ねえ、ちょっと助けてもらってもいいかな?ほんの少しでいいから、時間を貸してくれるとすごく助かるんだけど!
あの、もしよろしければ、ちょっとだけ相談に乗ってくれませんか?ほんの数分で構いません!お時間をいただけたら、すっごく嬉しいです!
不躾(ぶしつけ)なお願いとは承知しておりますが、私のささやかな窮状を救うてはいただけないでしょうか。ほんの僅かな刻(とき)でよいのです。貴君の貴重な時間を、私に預けてはいただけませんか。
恥を忍んで申し上げます。どうか、この無力な私に慈悲の手を差し伸べてはくださるまいか。ほんの数分、あなたの光のような時間を、私という暗闇に分けていただきたいのです。
風が止むまでの間だけで構いません。私の孤独な歩みに、あなたの知恵を貸してはいただけないでしょうか。その数分が、私にとって何よりの救いとなるのです。
おい、手を貸せ。お前の協力が必要だ。……時間は取らせない。5分、いや3分でいい。俺を信じて時間をよこせ。いいな?
こちらAチーム!至急助っ人が欲しい!おい、聞いてるか?たった数分でいい、お前のその『魔法の手』を貸してくれ!頼めるのはお前だけだ!
ちょっとした『仕事』があるんだが、手伝う気はないか?心配するな、コーヒーを飲み干すより早く終わる。さあ、今すぐその貴重なケツを持ち上げて、俺に時間を貸してくれ!
おお、慈悲深き君よ!不作法な願いとは承知なれど、この苦難の淵に沈む私に、救いの御手を差し伸べてはくれぬか?太陽がわずかに天を歩むほどの、刹那の刻(とき)でよい。君の気高き時間を私に捧げてくれるなら、私はこの上ない果報者となろう!
友よ、人が互いに助け合うことこそ、生に与えられた真の義務だとは思わないかね。今、私の魂はある困難に直面している。君の人生のなかの、ほんの数分というささやかな時間を、善意という名のもとに私に分けてはくれないだろうか。
… ∞ かな
英語・日本語に限らんが、本当にこんな翻訳上の解釈や意訳の繰り返し、やり返しなんぞに、お互いを煽る以上の意味あるか?
日本語が英語より優れていると信じている人はカール・ベッカー「20世紀日本語の英語化」ぐらいは読んでから議論に加わろうね。きみたちが「純粋な日本語」と思って使っているその言葉は,明治維新以来,英語をはじめとする西欧語の論理,語彙,表現,構文を無数に取り入れてできあがったものなんだよ。韓国語が日本製の単語なしに成り立たないのと同じように,現代日本語が英語から取り入れた要素をすべてすてるとしたら,もはや日本人はまともな文化的生活を維持することが困難になるだろう。どうして優れた言語が劣った言語からそんなに多くのものをとりこまねばならないのかな?
>>88
英語の特性を取りこんで英語より優れたものになったという考え?
ないよ。
だって体系的・組織的に取り込んだんじゃなくて所詮いきあたりばったりで,中途半端なまがい物だから。代名詞だって無理して「彼」とか「彼女」とか作ったけどまるで普及できてない。名詞化表現も英語のレベルにはほど遠い。話法も仮定法もまねようとはしているが,不徹底でまったく体系的じゃない。関係代名詞にいたっては「ところの」とか意味不明な表現こしらえたけどまったく機能していない。センテンスもドイツ語やフランス語や英語のまねしてやたら長く書くようになったが,SOV言語の悲しさで日本国憲法の前文みたいな分かりにくい文を生み出してしまった。
>>90
外語大でもなんでも同じだよ。89にあることは金田一春彦の「日本語」にのってるわ。彼は国語学者だよ。
>>89
だから英語の方が優れていると。なんだか論理が飛躍しすぎてて、実のトコロ論拠が行方不明。説明が無茶苦茶だしこじ付け感が酷い。
>>62
「恋に落ちる」はもちろん,「先行する」はprecedeの直訳だし,「注意をはらう」もpay attention のパクリだよね。知らない人多いけど。
>>407
英語からたくさん語法や統語法をとりいれて日本語は近代先進国の言語になったのに,そういう歴史を知らずに「日本語が英語よりすぐれている」とか言わないでねということだね。
>>929
英語からたくさん語法や統語法をとりいれたことによりそれまでの日本語から飛躍的な発展を遂げ、英語よりも優れた言語になってしまった
そういう事も考えられるのではないかと>>493
は言っているのでは
>>1033
読んだよ
「なるほどなぁ」とは思ったけど「"そうでしかない"とも言い切れないんじゃないの?」とも思った
まだそこまでの勉強もしてないしする気もないけど僕はそう思った
それだけ
気に入らなかったら謝ります
>>62
これこそ論点がモロにズレている。
どうして別の言語を取り入れた方が、取り入れられた方よりも劣っている、なんて短絡的結論に?
大体それを言うなら、相互に影響し合わない言語なぞ、この世には存在していない訳ですが、ソコは無視?
例えば、古い言語を取り入れた新しい言語は、古い言語より劣っているの?その逆は?
三段論法にさえなっていないし、初手の初手から論理的に破綻してると思う。
それに、何故ここでピンポイントで、認知度の低い韓国語?他にも幾らでもあるよね、具体例に出来る言語なら。
>>405
英語をちゃんと取り入れられれば英語よりすぐれることもできるだろうね。じっさいは代名詞も関係詞も話法も時制もまねしようとしてこけているレベルです。
>>663
どこが僻みなの? 日本語に無限の可能性があるとか意味のない妄言を書くほうがおかしい。
たとえば200語くらいの日本語の文章を読み上げて100人にそれを文字で書いてもらう。たぶん何十通りもの表記が出てくるだろう。これでは先進国のまともな言語とはみなせない。おもに国語審議会が怠慢だからこうなった。
英語もかつてShakespeareの時代などは同じ単語につづりがいくつもあったりした。いまでは99%以上の表記が統一されている。たいていの言語はこれに近い。
>>70
こじ付け飛躍理論だと思う。簡潔に統一されたら優秀な言語という定義でよろしいか?そんな単純な話?
>>408
優秀なんてとんでもない。正書法が確立されてやっと現代の文明語として出発点に立てるだけ。
>>454
行間を読まないのは意図的?それとも読めないだけ?
あと一個人の私見を、然も正解みたいに書かないで。
★あるニュースの記事のタイトル:
<「公共の場で裸にするのはおかしいだろ」娘がうどんの汁を服にこぼして着替えさせたお父さんに暴行>
★これを読んだ人のコメント:
>>73
一瞬、娘が父親を暴行したのかと思ったわ
★73は悪くない。悪いのはタイトル書いたやつと、こんな表現をうみ出してしまう欠陥言語のシステムだね。

