日本語と英語はどっちがすぐれている?
>>2404
めんどくさいね。2404コメみたいなことが起こるから英語の方が優れていると思う。
>>2407
英語でも「こういうの」は「It」や「They」で表すはずなのであまり変わりはないかと
日本語のだらしないと主張する「こういうの」の定義について聞いてるだけなので、もしこれらの会話を英語にしてもさほどニュアンスが日本語と変わらない
なのでこれだけで英語が日本語より優れているとは言えないと思う
>>2161
教わる方なら「授業を受ける」
切られる方なら「手術を受ける」
「募金する」募金とはお金を募って集める行為なので寄付する方。
生徒なら「宿題をする」
「課金する」デジタルサービスの利用の為に金銭を支払う行為を指すので払う方。
>>2391
手術のやつと宿題のやつはどっちか分からんこともあるよ。
切られる方「来週手術すんだ〜(するんだ〜が会話するとき端折られる)」
生徒「宿題出してなかった…(未提出)」
授業だって「授業あるんだー」って言い方ならどっちか分からなくなりそう。
>>2391
手術のやつちょっと訂正
「手術することになったんだ〜」→「手術するんだ〜」
>>2391
みんながそう言えば問題ないけど、実際は2161が言うような状態だね。
『「課金する」デジタルサービスの利用の為に金銭を支払う行為を指すので払う方。』
じゃあゲームの運営側が「課金する」ていうときと逆の意味になるね。それに「課する」という漢字の意味は無視するの? 課税とかとの矛盾はどうするの?
>>2400
確かにそうですね。
しかし課税など他の「課」に関連する言葉との矛盾については、言葉の発展や使用方法が異なる場合もあるのでそんなに考えなくて良いと思います。
ご指摘ありがとうございます。
>>2391
みんながそういうふうに表現してれば何も問題は起こらないだろうけど、現実の日本語はちがうんだよ。
個人的には日本語かな、使いやすいなって思うだけで…
だって主語、述語、修飾語がバラバラでも意味がちゃんと伝わるから。
>>2163
主語、述語、修飾語がバラバラでは意味がちゃんと伝わらないよ。
バラバラじゃなくても意味がちゃんと伝わらないんだから。
「ぼくはきみがすきな人を知っていると思っている」
これ英語に訳してみればわかる。
>>2169
伝わってるんじゃなくて、お互いに伝わったと思っているだけ。実は話し手と聞き手が全く違う意味を考えている。
>>2163
日本人にとって日本語のほうが使いやすい?そんなことはわかりきってる。個人的な使いやすさではなく、客観的な優劣が話題だ。
>>2271
たてまえとしてはそうだね。
能力にはものすごい個人差があるが「人間はみな平等」が政治的たてまえ。
言語も同じ。
性能にはものすごい差があるが「言語に優劣などない」がたてまえ。
でもここではたてまえじゃなく「現実」を論じているんだよ。
たてまえだけでいいと思っている人は何も書かなくていい。
>>2349
『能力にはものすごい個人差があるが「人間はみな平等」が政治的たてまえ。』
具体例として機能してないね。
民主主義の政治において『平等』とは『権利が等しい状態』である。つまり、『公正』という言葉の方が正しい。
共産主義の『平等』とは『物質的・能力的に等しい状態』
「人間はみな平等」は『公正』である為民主主義国家なら概ね達成できている。だから建前ではない。
『物質的・能力的に等しい状態』なんて今の人類じゃ達成できるわけないんだよ。
James BrownのWikipedia日本版を見ると「ジェームズ」「ジェイムズ」「ジェームス」が入り乱れている。
日本語は「正しいつづり」という意識すらない未開言語。
>>2168
何千年続いてこようが未開は未開だね。
現にアマゾンのジャングルとかに何千年も昔から住み続けてきた未開人がいるじゃん。
>>2164
日本語は「正しいつづり」という意識すらない未開言語。
じゃねぇだろ
日本語は英語より発音の種類が少ないだけだ。
>>2262
日本語は英語より発音の種類が少ないので英語の発音に該当する日本語の綴りがなく、それに近しい綴りが複数あるからJamesが「ジェームズ」「ジェイムズ」「ジェームス」となり、日本語ではこれらがJamesの正しい綴りになる。
君の方が理解力ないよ。
>>2164
そしたらアラビア語には「P」や「E」、「O」の音がないからアラビア語ウィキペディアのトップページはウィキビディアになってるぞ
日本語の話者は1億人以上でアラビア語話者は3億人以上
あなたのいう「正しいつづり」の意識がない言語を喋ってる人は4億人以上になるということだ
「地球の人口の20人にひとりは未開言語を使ってることになる」って言うのはおかしいと思わないのか?
どうして他の言語を調べず英語を中心とするんだ?
>>2377
「ウィキビディア」に統一されてるなら正しいつづりの意識はあるだろう。
表記がいくつもあって勝手気ままばらばらな日本語とはちがうな。
>>2384
あと地域による表記揺れも日本語よりもアラビア語のほうがひどいよ
地域が違う人がアラビア語の記事書いたら表記揺れが発生することなんてよくある
例えば英語の「G」の場合、普通はアラビア語で「غ」で表すのに対しエジプトでは「ج」で表すから同じ記事内に2つの表記があるなんてこともあった
>>2390
わかりましたから、ひとまずアラビア語はおいといて、英語と日本語を比較してください。アラビア語を論じるのであれば別にトピックを投稿してください。
>>2401
英語の地域による表記の違いもありますよ
中央を意味するcenterは
アメリカ英語では「Center」
イギリス英語では「Centre」
また色を意味するcolorは
アメリカ英語では「Color」
イギリス英語では「Colour」
この他にもありますので英語内でも表記揺れが起こる可能性は否定できません
ソースはこちら:https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/centre-center-spelling/
英語が大好きな方はこれでも読んでね:https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English
>>2422
少なからず英語にも「正しいつづり」という意識がない部分があるということなので「完全な英語」と「未開な日本語」として比べるのは良くないと思い >>2403
と発言しました
>>2422
あなたはそれくらいと言いましたが日常でもよく使う単語に限ってこういう事が起きています
centerもcolorもさほどの専門用語ではないですよね
なので英語を「日本語よりも完全に近い」と考えるのはおかしいです
>>2512
数で比較できるようなものではないからこそ
英語を「日本語よりも完全に近い」と考えるのはおかしいです
>>2171
じゃあおめーはここに来なくていいよ。
優劣があると思う人が議論してるんだよ。
Leave us alone.
>>2230
Then you prove it. Prove that it's wrong to talk about which of the two languages is superior!
>>2211
Who the heck are you asking that question to?ー
いろいろ言わなくても、日本語は分かち書きすらできてない時点で勝負ついてる。
分かち書きもしないからデジタル化も遅れ、「もう終わりだ猫の国」なんていうミスがおきるんだよwww
>>2235
I'm afraid it's a bit too late to start everything now.
このサイトが日本のサイトだからね
事実として英語の方が世界に広まってる
日本のサイトで悪足掻きしても無駄
>>2243
英語が世界に広まってるから何?
英語が海外で広まってるのは、大英帝国とアメリカの植民地支配のせいだからな。
「JCとかJKが倒れていた お前らおっ.ぱい出してAEDする?」
「5: 俺らがおっ.ぱい出してどーすんだよ笑」
これは「痛いニュース」でのやりとり。英語ではこんなことは起きないね。名詞に義務的に所有形容詞をつけるからね。
>>2247
「5: 俺らがおっ.ぱい出してどーすんだよ笑」って状況的におかしいだろ。
まず「JCとかJKが倒れていた お前らおっ.ぱい出してAEDする?」とあるが、AEDをする相手は倒れているJCやJK、つまり女性。
次にAEDの電気ショックを流す時に上半身の服を開く。
詳しくはコレ
https://www.aed-life.com/information/life/
つまりAEDをする時にJCやJKのおっ.ぱいを出す。
「5: 俺らがおっ.ぱい出してどーすんだよ笑」はAEDの使い方をそもそも知らない。もしくは日本語を使うのが下手くその二択。日本語を知ってればこんな発言しないゾ。
>>2251
つまり日本語はそのような文脈がないと意味をなさない自立性の低い劣等言語だということです。
>>2256
日本語はそのような文脈がないと意味をなさない自立性の低い劣等言語?
俺らがおっ.ぱい出してどーすんだよ笑
と発言した人間が文脈を読み取る能力が非常に低いというのは分かる。
日本語で話す上で文脈を読み取ることは普通の事。これにより文章の省略が可能になる。
英語は文脈を読み取れるような頭が無くても使えるというだけ。
同じ語の発音くらい統一しろよ。話はそれからだ。
日本語の「安息日」には「あんそくじつ」「あんそくにち」「あんそくび」の3つの読み方がある。キリスト教関係者の間でも読み方が分かれているが、NHKでは「あんそくび」と読んでいる。
文語訳聖書、口語訳聖書、新改訳聖書では「あんそくにち」、新共同訳聖書、聖書協会共同訳聖書では「あんそくび」、フランシスコ会訳聖書では「あんそくじつ」と振り仮名が振られている。
これは「教えてgoo」でたくさんの解答を書いている知的?な人の文章です。この文の構造はどうなっているのでしょう?
「なぜ私が学校で教えている英語が、使える英語を教えようとしているのではなく、文法学者を「よいしょする」ために教えているとしか見えず、毎年英語を6年も勉強してきたのに高校を卒業しても「英語がぜんぜんしゃべれない」と言う犠牲者を作り出してきたことに私は反発を感じるわけです。」
私は別にこの筆者の知能に疑いを向けているわけではない。この手の文はそこら中にころがっている。日本語はS+Vの構造があやふやだから、こんな、構造が破綻した、ぐっちゃぐちゃの文が大量に生成されるのです。
こんな言語は先進国にはありません。あるなら見せてほしい。
>>2257
主語、動詞、目的語の順が基本だが、文の構造を自由に変えられるところが日本語のいいところ。
論説文を書くなら分かりやすく書いて欲しいけどな。
>>2270
日本語は修飾語が名詞の前にしか置けない。動詞のあとに何も置けない。これで文構造が自由だって?
>>2277
私は甘いリンゴを食べた。
私は食べた、甘いリンゴを。
食べた、甘いリンゴを、私は。
英語よりある程度は自由だな。
>>2310
それはあなたの経験不足
意味が理解できた時点で言語としての役割を果たしている
よって日本語は柔軟性のある美しい言語である
「七尾市職員に炊き出しの差し入れ200食分をいただきました。」
こういう文を平気で書くやつって文の構造的あいまい性なんてまったく考えたことないのかな。日本語は油断するとすぐこういうあいまい文ができてしまう。「
七尾市職員が炊き出しの差し入れ200食分をいただきました。」と「七尾市職員から炊き出しの差し入れ200食分をいただきました。」ならあいまい性はないのだが。
「人工衛生」って検索してみ。 「人口衛生」って誤字ってるやつさえいる。「焼死体の手術」とかも。
ガチャで音素数が貧しすぎる劣等言語に当たっちゃった私たちは苦労する。日本人には漢字の発音と音調は荷が重すぎる。その結果、同音異義の誤字だらけ。
英語の外来語も使いこなせない。
ソフトクリームの「コーン」とポップコーンの「コーン」が同じで、どっちもトウモロコシから作ってると思ってる人多すぎ。
>>2266
日本人には漢字の発音と音調は荷が重すぎる。その結果、同音異義の誤字だらけ。
その個人がちゃんと国語の勉強をしてなかっただけ。
英語の外来語も使いこなせない。
ソフトクリームの「コーン」とポップコーンの「コーン」が同じで、どっちもトウモロコシから作ってると思ってる人多すぎ。
それは個人個人の知識の問題であって日本語の問題ではない。
>>2266
アラビア語を始めとするセム語系言語では英語はともかく日本語よりも母音の数が少ないです
なので特にアラビア語では英語の外来語を正しく表せていないことも多いです
しかし日本語にもアラビア語にも英語にはない発音を持っているので英語話者はそれに苦労するといいます
音素数が少ないことと劣等言語であることを結びつけるのはどうかと思いますね
日本語は曖昧な言葉の表現ができるし、少し言い換えるだけでその言葉の印象が変わったりするから繊細な日本語が優れていると思ってる
英語は基本的に白黒だし。
細かい表現がない。例えば主語のIとかある意味平等だよね。
振り分けないから
>>2272
それはあんたが英語の表現の機微を知らないだけの話。
代名詞がニュートラルなことだけで「英語は白黒」?
英語の本を何冊読んだの?
100冊くらいじゃ機微はわからないよ。
>>2272
「曖昧な言葉の表現ができる」のがすぐれてるの?
コーネリアス小山田のいじめ問題を例にとると:
「実際に行ったいじめはどれでしょうか」という中原の質問に対し、QJ誌で語った「段ボールの中に入れて、黒板消しの粉を振りかけてしまった」「ロッカーに同級生を閉じ込めて蹴飛ばした」の二点を挙げている。この二点のうち、前者は小学校時代の同級生(QJ誌内では「沢田」と仮名)に対して行われたもの、後者は中学校時代の同級生(同じく「村田」と仮名)に行われたものである[56]。一方で、「実際に小山田氏が行っていないことが、なぜこんなにも雑誌のインタビューでは、自分で行ったかのように語られているのだろう」という問いに小山田は「インタビューではその場を盛り上げるために、自分の身の回りに起きたことも含めて語ってしまいました。でも『ロッキング・オン・ジャパン』は原稿の内容を事前にチェックできませんでした。そういう約束で引き受けた僕も悪いのですが、記事になったのを見て、ショックを受けました。全部自分がしたかのように書いてあり、後悔をしました」と答えている。」
「自分の身の回りに起きたことも含めて語ってしまいました。でも『ロッキング・オン・ジャパン』は原稿の内容を事前にチェックできませんでした。そういう約束で引き受けた僕も悪いのですが、記事になったのを見て、ショックを受けました。全部自分がしたかのように書いてあり」
要するに主語をあいまいにしてはっきり言わないからこんなことになったんだな。英語ならこんなことはありえない。つまり日本語は「無責任な言語」なんだよ。
>>2276
だよね!
どっちもちゃんとコミュニュケーションに使えたら、優れたとか関係なくどっちでもいいよね!
>>2282
日本語の方が慣れてるから使いやすいけど外国人から見たら英語の方が慣れてて使いやすいだろうしたまたま英語が標準語なだけで日本語が劣ってるわけでもないしね
どっちもそれぞれ良さがある

