日本語と英語はどっちがすぐれている?
数を言うのが長い 千とか百とか億とか2音で言えるのに
129 ひゃくにじゅうきゅう ワンハンドレッドアンドトゥエンティーナイン 一目瞭然
>>201
日本語は情けないくらい音素の数が少ない。二重母音と長母音の区別もできない。
結果同音語だらけ。riteもlightもwriteも「ライト」。lawもlowもrawもroeもrowも「ロー」。「しこう」って言われても意味わからない。
>>204
音素がまずしくも音調もないのに文字見ればわかるからと大量の漢語を取り込んだ結果耳で聞いても区別できない単語が大増殖。
>>212
そして同音語を書き分けられずにこけまくり。
いまネットで「三密」がだめっていわれてるよね。
「三蜜」検索してみ。学校とかお役所が出してる文書に「三蜜を避けて」がいっぱい。なにそれ?甘いよ小沢さん。
「消化器をまきちらしてしまった」なにそれこわいスプラッター?
「昨日、消防団をしているメガネ屋さんとお話しをする機会がありまして
「私、病院での研修生時代に実際の硝子体(しょうしたい)を見た事があるで~」
と言ったところ、たいそう引かれてしまいました。
よくよく話を聞いてみると硝子体と焼死体を聞き間違えていた様です。」 なにそれ怖い。
劣等言語の具体例のほんの一部でした。
>>216
音素の少なさによって生まれたぼう大な同音異義語のせいで
日本語は表音文字化できないで非能率のままだ。
ベトナムも朝鮮もとっくに表音文字化した。
朝鮮語のハングルは同音語が多いとバカにしている無知なバカが多いが,朝鮮語はハングルでもやっていけるのだ。そのわけは「なぜ日本は漢字を廃止しないのですか? - Quora jp.quora.com」を画像検索して出てくる同音異義語の比較表を見ればわかる。朝鮮語は日本語より音素がはるかに多いのだ。
表音文字化していないのは中国語と日本語だけ。
中国語は漢字の元祖だからまあいい。
それに中国語はやろうと思えば表音文字にできる。
中国語やった人はローマ字表記の中国語知ってるよね?
>>219
だから非能率は飛躍しすぎ。
それに、本題には関係ないのにチラチラ、無理に絡めてくる半島推しの人が混ざっているのは、なんで?
>>219
表音文字が表意文字より能率的という論拠に成っていないし、そもそも表音文字自体が表意文字の描き崩しから派生した事実は無視か。
>>212
ぼくの知りあいが「さいきんちょっとじむやってる」っていうから「ジム」かと思ったら「事務」のバイトだった。
>>302
聞き取り間違いやすいと言うのはよく解る。
しかし、この一文だけで会話が成り立つワケで無し、この前後にも何らかのやり取りや、会話があったはずでは?
であるならば、会話の流れや文脈から相手の言いたかったことを的確に読み取れなかった、302コメさんの日本語能力があまり高くないか、相手の話を流してロクに聞いていなかった可能性は?
それともラインか何かの突発的なつぶやき?それなら汲み取れなくても仕方ない。
>>212
書き文字で区別出来ないのはいいのか?
なお、日本語は文脈から大意を読み取るので、複雑な音素・音調を失ったとの事。過去には、お隣の中国に倣ったのか、母音だけでも5~6は発音の違いがあったそうな。
祖父曰く、少なくとも大正時代までは、はっきりとした「い」「う」「え」の読み違いが各2,3種は残っていたという。言われても、聞き取りだけで発音が出来なくて叱られて泣いた覚えと、周囲の年配者に今の子だから出来なくても仕方がない、と庇われた記憶がある。
>>212
知的教養や民度が低く、文盲率が異常に高い社会と違って、会話や文章中の文脈から大意を汲み取り、理解出来る事が大前提であり、その習熟度によって個人の能力や為人が評価される、という文化的習慣があると言うだけの事。
日本語がある程度理解できても、その程度の社会常識も弁えていない君達は、日本人()?
>>204
単にどうしてもの必要性が無いから、発声の中から明確な区分が失われて来た、と言う言語的来歴があるだけだが。
現在進行形で失われつつある言語的アクセントも、未だに多数存在しているが、それが何か?
モノを知らないのに中途半端な知識で、全てを知った積りになるのは止めた方が良い。
>>201
英単語をわざわざカタカナにして不要な母音を入れまくって日本語と比べるこの頭の悪さ。くらべるなら発音記号使え。
>>203
とおあまりひとつ
eleven
hundredと「百」はどっちも2音節で発音されれば同じ長さだよ。
>>1431
自分が知らない言葉は存在していないみたいな断言は良くないよ 現に今だって意味不明な若者言葉や、新語や造語が、世界中でポンポン生まれてるワケなんだし
>>205
hundredが長いとかいってるやつは絶対英語話せないやつだろう。
「は・ん・ど・れ・っ・ど」って発音してるんだろうな。
>>217
単に舌が回らんのよ。話慣れている人間にとって短いって言うやつだろう。
言語的優劣に何の関係があるか聞きたい。
>>205
言語学者が良く持ち出す、その音節の基準が英語とか同大系語に基づく偏ったモノなので、日本語に当て嵌める事自体にあまり意味が無いと思う。
「日本軍の計画の厳格さ、そしてそれが予定通り進展しない場合に放棄するという傾向は、主として日本語の厄介で不正確な性格のためであったと思われる。日本語は信号通信によって即座に伝達を行うのが極めて困難なのであった。」
チャーチル『第二次世界大戦』より
あるブログ見ていたら
「現在の人類はネアンデルタール人の子孫ではなく絶滅してた?」っていう文があった。
「え?絶滅したなら現代人は存在しないんじゃないの」って思ったわ。
これを翻訳してみると
Has humanity been extinct,
not descendants of Neanderthals?
って出てきたけど,そりゃそう解釈されるわな。
別にこの文が特にひどいという気はない。このレベルの主語がよくわからん文がうようよあるのが日本語だね。
主語を省略する言語はいっぱいあるけど,たいてい動詞の人称変化で主語を復元できるし,日本語みたいに省略された主語を途中で勝手に変えたりする言語は見たことないよ。
>>535
言語の文法構造の優劣が個人の言語能力のほとんどを決定するんだよ。英語は主語を明示する構造だから個人は主語を省略しないんだろ?
いや,ぎゃくに英語はとにかくS+Vを書くという約束がしっかりしているから馬鹿が書いても曖昧な文にならない。
日本語は,人に情報を伝えるとき一番重要な「だれがだれをどうしたか」という意味があいまいになるのが致命的欠陥だ。
たとえば「AはBが好き」という文ではA likes BなのかB likes Aなのかもあいまい。
こんなニュースの見出しがあった。
「同居男性を殴り死亡させた疑いで男を逮捕『加害した人の意識がない』」
「加害した人」ってthe person who hurt somebodyなのかと一瞬思った。どうもthe person who was hurtの意味らしい。印欧語ではありえない構造的あいまい性だ。
>>220
きょうニュースを読んだら「パパはママが大好きな人だったから」という文があった。どっちがどっちを好きなのか今もわからない。
>>246
副助詞「は」をつけると格助詞が消えちゃうというのがよくない。それから~が愛情の対象のときは「 ~が好き」は「~を好き」に変えるとはっきりするのにね。
「パパがはママを大好きな人だったから」「パパをはママが大好きな人だったから」なら曖昧性は消える。まあむりだけど。
>>544
文脈がなければ意味は酌めないね。
おまえは文脈がなくても「パパはママが大好きな人だった」の論理的意味を酌めるの?
超能力者かよ。
>>682
基本それだけで会話しないし、文章も成り立たないから当たり前です。
当たり前の事も、一から十まで説明されないと解らないのは、子供だけで十分なんだが。
それにホントに上級者や、以心伝心レベルの身内・相方同士になると、その冗談みたいな超能力的なの、本気で発現、通用する時が結構あるからね?日本人には、現実に。
そういう経験無い?
スマホばっかり弄って、人と直接会話したがらない、今時の子かな?
>>739
そういうコミュニケーションの様式は
異文化間では機能しないんだよ。
すべてを明晰にするのがglobalな時代の常識。
>>741
いや、時と場合によっては機能してますが、現実に。
そもそも言葉が通じない人間同士の間でさえ、ジェスチャーやハンドサインひとつで、以心伝心する場合さえある現実を、一体何だと思っているんだ?
グローバル化って言っておけば、何でも誤魔化せると思ってるのが、モノ知らずの背伸び見栄っ張り、短絡思考過ぎる。
良く知りもしない付け焼刃の知識を、知ったかぶってヘンにひけらかすのは止めた方が良い。
>>682
スレッドを読み返したらどうだろう。似た様な疑問への答えは繰り返し散々書かれているぞ。
>>246
逆にソレをどちらに読むかで、その人間の人となりや真意を図るという、実に高度な裏技があってだな?
>>681
君や君の賛同者がそう考えるのは、君達の勝手。
正し、あくまで一見解であって、正解でも正論でもない事を忘れずに。
>>1435
それを言う為人が、今まさに閲覧者諸君に、意図せずとも測られてしまうワケだ
言葉って奥が深いだろ?
次の文を読んでみてください。
『「新型コロナウイルス感染症の主治医らから成る韓国中央臨床委員会でも、英化学誌「ネイチャー」などに掲載された論文を分析した結果、アビガンが新型コロナウイルスの抑制に効果がなく、副作用も深刻であることから「根拠不十分」とみているという。また、大韓感染学会・大韓抗菌要法学会・大韓小児感染学会の3学会も共同で「新型コロナウイルスの薬物治療に関する専門家勧告案」を発表したが、アビガンは含まれていなかったという。ただし、一部の専門家からは「万が一に備え、今後日本や中国で行われるアビガン治療や研究を中止すべき」との意見も出ているという。』(dmenuニュース)
どうですか? なにか違和感は感じませんでしたか?
ヒント:
論旨展開から言って「万が一に備え、今後日本や中国で行われるアビガン治療や研究を中止すべき」って変ですよ。どうして韓国が日本や中国で行われるアビガン治療や研究を中止する権限があるんでしょう?
解答
たぶん「中止すべき」は誤りでしょう。これが「注視すべき」なら完全に論旨の整合性が保たれますね。
社会にニュースを発信すべきメディアがこのざまです。不注意と言えば不注意ですが,日本語が同音異義語だらけの欠陥言語であることの一例です。
>>221
だからどうして半島…。あと個人の不手際が言語の優劣に繋がるって…針小棒大にもほどがある。
つぎは日本人の生徒が書いた英語です。
I really like B’z now!
Namie Amuro and Kenshi Yonezu don’t like that much.
こんな英語を書いてしまうのはSV関係があやふやな日本語の影響でしょう。
「ジャイアンと桐崎千棘はどっちが殴られたら死にそう?」
だれがだれをなぐりだれが死ぬのでしょうか?
英語ではこんなゆるゆるの文は書こうと思っても書けません。
>>224
AIを駆使したDeep Learning翻訳でその文を英訳すると
Who is going to die if Gian or Kirisaki Chisika gets hit?
となった(笑)。 そりゃそうだわな。
>>277
AIで言語の壁がなくなると思っている人がいるけど,外国語→日本語 の翻訳はOKだろうが,欠陥言語・日本語→外国語 はどんなにAIがすすんでもだめだな。224/277を見ればよくわかる。つまり日本語の文自体が文脈から独立した明確な意味を欠いているんだから。
>>278
英語が日本語を表現できないのが、日本語の欠陥ではなく、英語の欠陥である可能性は?
英語優秀派は殊更その事実を無視している様に見える。
>>224
そうでしょうとも!
その文章がどんなTPOで言われたかで、文意を汲み取るのが日本語ですから。
一文だけ挙げて騒いでいる英語すぐれてる派の、ズレ具合と言ったら。
①この映画はワクワクする。This film is exciting.
②私はこの映画見てワクワクする。I'm excited to see this movie.
こんな区別すらしないのが日本語。
だからZOZOの前澤が月旅行予約してI am exciting.とか言って恥かいてる。youtubeに動画あるよ。
>>235
いやだから、ちゃんと翻訳できてる時点で区別できるやん。日本人同士が面倒がって省略しても、互いに汲み取ったり流したりするから、普段多用せんだけで。
しないと出来ないは、一緒じゃないからね。
>>549
あなたは何を言っているんですか?
あなたのコメントは235と全くかみ合っていません。
優れるという価値観がそもそもおかしいんですけど、習得しやすいのは英語です。
日本語は不便な言語で文脈や声のトーン、表情で総合的にみないと意味が誤解されるので、習得の点では難易度が高いと思ってます。
>>241
それは「難易度が高い」というより劣っていると言えるような気がします。「難易度が高い」というと喜ぶ人が必ず出てきます。「そんな難しい言語使ってるおれらかっけー」みたいにね。
>>242
言語は第一言語なら誰でも習得できるのは当たり前だし、カッコいいと思うのも個人の勝手だと思うんですけど、言語に優劣を付けると国際社会では少し問題視されますね。それぞれ異なる特徴があるに過ぎないので、どれも貴重な文化として見なす態度の方が歓迎swれます。
>>245
政治的には問題視されるでしょうね。でも政治をのけて考えるなら,言語の優れた点や欠点を議論することは意味があると思います。
人種とIQの相関の研究に似ています。
>>242
じゃあ英語派は、「難易度が低い」から「そんな解り易い?言語使ってるおれらかっけー」なんですか?
日本語はpunctuationにも規範的なルールがなく,個人の自由にまかされている。たどえばドイツ語ではどこにカンマを使うかほぼ100%決まっている。英語はドイツ語ほどではないが,ある程度の規則化がなされている。日本語はどうか?
例:ある医者のブログ
「不安と恐怖が、ウィルスに対する愛と感謝に変わった途端、ウィルスは、目の前で、ブラックホールから、突然、喜んで、消え去ります」
世界の言語のほとんどは分かち書きを採用していますが,それをやらないもんだから読点[カンマ]を分かち書きのノリで使っちゃう人がいるという悲惨な言語が日本語です。一方全然読点を打たない人もいっぱいいます。
日本人は話すとき「えー」とか「まあ」とか「そのー」とか無意味な発声がやたら多い。英語を話す人間はそういうのが少ない気がする。それにいわゆる「かむ」回数も日本人のほうが多い気がするし,主語と述語が離れているせいか,全然主語に合ってない述語を言っている人がよくいる。
これは何が原因なのかな?もしかして言語の構造と関係があるのかな?
>>250
「涙も汗も若いファイトで 青空に遠く さけびたい」
「涙も汗も→さけびたい」? 主語(目的語かも)と述語があってない。
Let us help you help yourself.
この文を論理的情報を失わないように日本語で表してみてください。日本語の限界と非能率を実感できるかもしれません。
>>554
なぜこの文から英語の限界と非能率が実感できるのかな?言ってみて。言わなければただのはったりと見なす。
As his counterpart, the woman completes or fills out a man's life, making him a larger person than he could have been alone
こんな複雑なことをさらっと文にしてしまえるのが英語。
この文の意味を原文の意味を失わないように日本語で表現できますか? ほぼむりだと思います
Love is to life what blood is to body.
この構文習ったとき,まるで数式だなと感心した。
「不倫したい人妻」ってどういう意味でしょうか?
a wife who wants to have an affairにも思えるんですが,
「MAX Minaと雛形あきこはどっちが不倫したい人妻?」ってもしかしてa wife you want to have an affair withの意味なのか?
日本語は構造上こういう重要な区別ができないことがしょっちゅうあり,そのつど文脈から推定しなけれならない。
明晰性の点でダメすぎる。
「新潮社へお願いします」
と言ったら、都庁に連れて行かれたことがありました。当時、新宿区に出来た都庁はまだ新しく、
「新庁舎」
と呼ばれていた時代でした。
>>257
自己中心的思考による「当然解るでしょ」という発言で、見も知らない赤の他人には言葉が簡潔過ぎて、言いたい事がうまく伝わらなかったという好例。
そもそも相手が「新潮社」自体を知らなかった場合には、成り立たない笑い話だという事も丸無視だしな。
ここのコメントをずっと読んできたが、英語派のコメントが具体的であるのに対し、日本語派は具体的根拠のない感情的なコメントしか書いてないね。
>>258
一般に論争においては不利な側の人は抽象論にたよろうとするんですよ。具体的根拠がなければそうするしかないから。
>>271
一般に、自分の知識量を鼻に掛け、小知恵が回って他人の揚げ足取りと、屁理屈をいう事が得意な人ほど、具体的根拠にばかり拘るんですよ。
自分が頭が良いと誇示したがってね。でも、そういう人は誰からも、本当の意味で頭が良いとは評価されません。
頭が本当に良い人は具体例だけに拘らず、どんな人にでも柔軟に対応し、解り易い会話を心掛ける事が出来ますし、これほど自分本位で他者に対して攻撃的には成りません。頭の良さは人としての余裕や、他者への理解にも繋がる要素なので。
>>258
英語派も大差無いと思います。
具体的なのではなくただ、英単語や英文を並べて知ったかぶっているだけです。身内だけに解る言葉で話して、何の具体的根拠か。
>>258
英単語や英文をただ羅列して、個人の主観を並べただけの感情論では、そもそも何一つ具体的根拠には成っていないんだが。
何故、それらの単語や文章が、英語が優れている事の証明になるのかの、具体的論拠や詳細の説明には、全く掠ってさえいない事が、君達には理解出来ないのか?
君達一部の人間は「どーせ、お前ら英語が出来ないから、何が書いてあるのかだって、解かんねーだろ!これだから英語が出来ない奴は!!悔しかったら翻訳してみろよ!!!」と、一方的に喚いているだけの、説明にもなっていない様な暴論が、具体的根拠だの論理的説明と同等だのと、ひどい勘違いをしていないか?
仮に英単語や英文を正確な日本語に翻訳出来たとして、ソレの何が英語が優れた言語である事実の、説明になると思っているのか。日本語翻訳能力の優秀さの証明以外に、何も証明されそうもない話だが?
まさか元の英単語や英文が優れているから優れた日本語訳になったなんて、如何にも辻褄の合わない無茶を、後出しで言い出すつもりじゃあるまいな?
それとも日本語に翻訳出来ない事が、英語の言語としての優秀性を示すとでも?誰にも理解されない様な内容が?
異なる他者同士におけるもっとも原始的にして、世界で最初の発明であると思われる、相互理解の為のコミュニケーション・ツールとして生み出され、長い時間をかけて発展してきたハズの、言語そのものの存在意義に反する様な話だな?
異なる言語話者に理解されない事が、理解されない言語自体の優秀性の証明か?小学生の屁理屈か。三段論法にさえなっていないぞ。
「優れている」と言われると、判断に困る。
たしかに公用語として使われているのは英語。だけど、英語は英語でも、学校で普通習えるのはアメリカの英語。だとすると、イギリスやオーストラリアへ行った時の対処法がわからない。
それに対し、日本語は、海外の人から見たら、難しく思われがち。でも、だからこそ、しっかりとした日本語で喋れば、英語よりも複雑な表現ができる。さらに、「日本語」は日本でしか使われていないため、地域によっての言語の意味の違いが少ない。
だったら、日本語のほうが優れているのではないか。
>>259
牽強付会すぎ。
「しっかりとした日本語で喋れば、英語よりも複雑な表現ができる」
それはあなたが日本語のネイティヴだからですよ。
>>259
おれ仕事でたくさんのアメリカ人・イギリス人・オーストラリア人と話してきたけど,いつも日本人英語で何の支障もなかったぞ。たしかにオーストラリアの[ei]が[ai]になるのとか最初はわかりにくいけど,すぐ慣れるぞ。「シーユーライター」って意味わかるでしょ?
ロンドンのタクシーの運転手の英語だけはあまりにもなまりがひどかったけどな。「地域によっての言語の意味の違いが少ない。」おまえが無知なだけ。同じ日本語の意味が地方によりちがうことなんかいっぱいあるぞ。たとえば「しまう」「まくれる」「おなか太った」「これはみやすい」「ゴミ投げる」。これらは地方により全く違う意味になる。
>>259
ひとつでいいから具体例を書いてみ。
日本語優れている派の人は主張ばっかで具体例出さないから議論にならん。
>>286
ひとつでいいから、これと思う英文の的確な日本語訳文を書いてみ。
英語派の人は、英語が解る人同士の屁理屈ばかりで議論にならん。
>>311
具体例、具体例って。自分では論理的な心算かもしれないが、却って頭が悪く見えるから、止めた方が良い。
きょう私がWikipediaを読んでいたら次の文があった。
「1938年 ドイツのオットー・ハーンにより発見され、リーゼ・マイトナーによって核分裂反応と確認され、質量とエネルギーの等価性が実証された。」
うん?主語がない。なにが発見されたのかわからない。これ書いてた人の頭では主語がわかっているんだろうけど。
Wikiって一応百科事典なのに,このありさまです。
英語のWikiで主語がない文に出会ったことはないな。
日本人ばかりでこの問題を議論しても不毛なので,外国人の意見も見よう。ある言語学者の見解。高校レベルの英語なので読んでください。
The Japanese have no definite or indefinite articles corresponding to the English a, an, or the, and they do not distinguish between singular and plural as we do with, for instance, ball/balls and child/children.
It is harder to justify the absence of a future tense in Japanese. To them Tokyo e yukimasu means both "I go to Tokyo" and "I will go to Tokyo." To understand which sense is intended, you need to know the context. This lack of explicitness is a feature of Japanese ― even to the point that they seldom use personal pronouns like me, my, and yours. Such words exist, but the Japanese so often omit them that they might as well not have them. Over half of all Japanese sentences have no subject. They dislike giving a straightforward yes or no. It is no wonder that Japanese is so often called obscure.
>>273
結論:It is no wonder that Japanese is so often called obscure.
「日本語はあいまいだといわれることが非常に多いのもむりはない。
「日本語は複雑・難解・微妙」→「そんな言語を使いこなしている日本人はえらい」というこじれた考えの人が多いけど,むしろ「日本語はゆるゆる・あいまい・無秩序・煩雑」→そんなひどい言語でなんとかやれている日本人(というか人間)て頭いい」のほうが真実に近い。
>>660
何年の何月何日何時何分地球が何回回った時?!!
具体的なら納得するとでも?子供並みの屁理屈が来る予感しかしない。
無意味な屁理屈を捏ねて御託を並べるだけなのに、さも人の意見に耳を傾けているよがしの言動は、見苦しい上に独善極まりないので止めた方が良いと思うが。
単に文字の問題かもしれないが,日本語のフォントの数字や英字の全角はいらない。こいつらのおかげで英語書くときも数値書くときもミスがしょっちゅう起きる。おそらく世界中英字と数字は半角しかないのでは?校正の手間も増える。日本の労働生産性の低さに日本語の表記システムは確実にひと役かってるだろう。美意識の問題とかいう人がいるが,いますぐ廃止すべきだろう。
>>279
全角のアルファベットもいらない。This is an apple.←こういう間延びしたのやめろ。
女社長は、「車内で口論になり、男性を蹴ったら、意識がなくなった」と話しているという。
これはニュースの記事の一部。私はこれを読んで一瞬,この女が意識を失ったのかと思った(笑)。I kicked the man in the car and "he" passed out.という意味なのか。こんないいかげんな文が許される言語を私は見たことがない。日本語ってempathyだけの言語だな。英語で I kicked the man in the car and lost consciousness.って言ったら自分が意識なくなったとしかとれない。いや,英語だけでなく,日本語を除くどの言語でもそうだろう。(能格言語は知らんが)
>>282
「車内で口論になり、ヤケクソでウィスキーをラッパ飲みしたら、意識がなくなった」これだと意識がなくなったの主語は女社長自身だね。
「昨日工場に入れたのは何人だ?」この文を音読してください。なぜ日本語がダメなのかわかります。
この文には16通りの読み方があります。
こんないいかげんな言語はさすがにないでしょう。
>>283
きのうこうじょうにいれたのはなんにんだ,きのうこうばにはいれたのはなにじんだ,さくじつこうじょうにいれたのはなんにんだ,・・・
>>283
日本語の読みにおける法則性を、知らない事が解る解説をどうも。
最近そういう詳細事に興味の無い若者が増えましたね。
じゃあこれは?
「ミカンは皮をむいて食べるのよ」
「キンカンは皮をむいて食べるのよ」
QBrYpzDGwoさんの文章
火事を起こさないための消化器は、これは物であって、消化器そのものが火事が起こりそうだとか、火事を起こして自分が役立とうと考えはしない。
だが、消化器が人間の扱うものである以上、火事でも無いのに火が付いているだとか、あまりにも出番が無いから火を付けてしまおうとか、そう言うヤツがいないと言い切れないから戦争は恐いんだ。
消化器一個には抑止力は無い。消化器を使うのが人間である以上、抑止力としての機能を果たすには火事そのものを消せるだけの消化器を準備せねばならない。
消化器を売る人間も存在する。彼らは、火事が有ってナンボの人達だ。戦争を待ってる人達だ。火事が天災では無く、商業ベースに乗っている以上、正義も、大義も無いんだ。戦争という火事は既に商標ベースに乗っていて、セールスの対象になっている。そのことを考えれば、今や平和だとか、平和でないとかのロマン以前に、火事をわざと起こして消化器を売ろうとしている人間の存在、つまり、戦争をやって生計を立てる人間の存在を無視するわけには行かないということだよ。これがリアルなんだよ。
この人は死ぬまで自分の誤りに気がつかないかもな。
まあ半分くらいは日本語のせい。
>>287
何回「消化器」ってくりかえしてんだよ。
日本語って代名詞が発達してないからこんなみっともない文になるんだよな。英語ならfire extinguisherは3回くらいで,あとはitかthemだろうな。
ネットの文章なんてまちがいがまったくないやつのほうが少ない。
日本語の表記法が複雑すぎて日本人が使いこなせてない。
私の知っている人は爆弾層空けたB24に直撃弾を当てて誘爆により5機撃墜したそうです。
菌糸勲章物ですが混乱期で駄目でした。(知恵袋より)
それキノコの勲章?
「爆弾倉開けた」でしょ?「空けた」だったら空っぽだから誘爆するわけないやん。
>>288
今日のニュースについての掲示板のコメント。とれたての日本語です。
23. Posted by 金ぴか名無しさん
亡くなった兄のためにやってるのにこの弟は人の両親を踏みにじってる 排除しないと…
>>291
『頑張っている人に「いつも気にかけています」と伝えたいときは、「応援しております」「ご検討をお祈りしております」「陰ながら見守っております」を使いましょう。』
これ,敬語の使い方を解説してるサイトだよ。だめだな。
>>573
「話法の拙さ」ってどういうこと?英語の話法は直接話法と間接話法が明確に区別されているが、日本語には間接話法すら確立していない。あ、日本語の話法が拙いって言いたかったの?じゃあそう書けよ。
>>288
自分達の日本語能力の低さを、日本語全体の問題にしようとするなよ。
いかにも自分本位な現代っ子らしい、言い訳と責任転嫁が酷過ぎて、笑うしかない。
「根付けとは携帯電話にぶら下げられている、キャラクター 付きのストラップ。このストラップの元祖が、根付です。」
句読点の使い方めちゃくちゃな人多すぎ。
Wikipedia MIG29の記事より
「コクピット MiG-29のコックピット。正面のHUDとレーダーディスプレイ以外は、アナログ式の計器類が並んでいる。」
「コクピット・コックピット」2種類の表記がとなりあって使われている。細かいことだと思われるかもしれないが,事典ですらこんないいかげんな状態では,いつまでたっても日本語は現代先進国の言語として失格だろう」
>>292
言いたい事は解る。だが論点がズレている。
「先進国の主要言語である英語は優秀」って、結論ありきに見える。
世界的に規格が近い言語の多数決論じみている。
あとWikipediaは正規の編集・校正を受けた文責のある文献資料に非ず。民間で匿名の個人が大多数で寄って集って、始終弄り回しているので、参照事例としては不適格。
>>577
英語のwikipediaもよって集まって書いてるけど日本語みたいなカオスにはなってないじゃん。
>>1835
日本とは比べ物にならないくらい文盲率も高ければ、ウィキ編集に参加できるような社会環境にある人数が、総人口に比して極端に限られてるからね
カオスになるならない以前、現実の英語社会の構造問題を反映している証拠にしかならん
ついでに言うと自己中心的な自己主張を美徳と言い張る英語圏のその手の論戦は、日本人とは同列に並べられないほどのエゲツナイ内容で、良くない意味でレベル差があり過ぎるし、理性在るべき人の振舞として見るなら何の自慢にもならん
「不要不急の外出」「不用不急の外出」どっちも好き勝手に使ってるね。こういうのを統一しないとまともな言語とは言えない。こういうことをいうと「どっちでもいいやん」て言う人がいるが,そんな人は日本以外にはあまりいないだろう。
>>294
言いたい事が書いた人によって違うからね。
解った上で使っているか いないかは、個人の日本語能力。
兵庫県 ボーガンを「有害玩具類」に指定(NHK)
ボウガン4人死傷(日テレ)
人がボーガン(洋弓銃)で襲われ死傷した事件(朝日)
ボウガン(洋弓銃)で矢を撃った(読売)
表記統一しろよ。後進国か。
>>1914
表現の自由の意味?
自身と違う価値観を持つ他者が、各々同じことを話すのに何故それぞれ違った表現を用いるのか、その意味を考えたことは?
例えば「りんご」と言われて、それを聞いた全員が頭に思い浮かべているモノが、本当にそっくりそのまま全く同じ「りんご」であるか、考えたことは?
表現の自由による解釈は、書き手・読み手・話し手・聞き手によって何通りもあり、またその自由度によって異なる価値観を有する互いへの理解と解像度を上げていく作用を齎す、という言外の暗喩を行間から読み解くまでの言語的習熟度や社会文化的教養が足りず、言語を表面的にしか理解していない底の浅さが丸解りのコメントだが、お気付きだろうか?
この程度の理解度で「表現の自由」の意味を、本 当 に 知っているつもりなのか?
英語 日本語 以前の話ではないのか。
「プロの声優以外は観ませーん」
これはYoutubeにあったコメントだ。
これをGoogle翻訳すると
I don't see anything other than professional voice actors.
になっちゃうんだよね。声優を見てどうするの?
「プロの声優以外は観ませーん」を
I only see movies professional voice actors dubbed.と訳せる翻訳ソフトはなかなかできないだろう。日本語の文には重要な情報がぬけてるんだから。いくらAIでもむりじゃないかな。
「「反日教育を受けてるのにKポップが好きな日本人って何なん」
これはほんの一例だが,投票トークには日本語の欠陥と日本語を使うやつの頭の欠陥のせいで,わけがわからないトピックがたくさんある。
長崎氏は、ブレイク前のフワちゃんについて「めちゃくちゃ貧乏でしたね、当時」「毎月10万円」「最終的には150万円ぐらい」と、お金を貸し続けていたと明かした。
これを人工知能Deep Lで英訳。
Nagasaki said of Fuwa-chan before her breakthrough, "We were very poor at the time," and "100,000 a month. He revealed that he continued to lend them money, "about 1.5 million yen" and "eventually about 1.5 million yen".
ほらね,支離滅裂な英語しか出てこない。人工知能を使っても主語も目的語もない文を解釈するのは困難。これがあたりまえ。「だから日本人は頭いい」って?そういう問題じゃないんだよ。バカでもあいまいさなくちゃんと理解できるのがすぐれた言語。
>>299
人工知能の限界を、日本語の所為にされましても。
そもそも英語の限界とは思わないのか。
知恵袋で「線路に置き石した子どもの親が賠償金を払うべきなのか」という問いに対する答えが次の文。
基本的に子供が払う。
だけどほぼ確実に子供が払う手段はないから保護者が払うことになるだろうな。
「昔某氏が子供の頃に金を貰って、それを元手に小遣いを作れと言われて相当儲けた人とかなら先に子供の稼いだ金から払うだろうけどな。」
これ,文構造が破たんしまくってる。
知恵袋って日本語をちゃんと書けない人の巣窟だと思われるが,そもそも日本語がそういうことが起きやすい言語なのだろう。
>>300
個人の日本語能力の破綻が、何故日本語その物の所為になっているのか。論理的な飛躍が過ぎて、破綻しているのは君の方では。
アメリカのABCニュースとかを日本語吹きかえで聞くと、ありえないほど早口になっている。日本語の情報伝達効率が低いことがよくわかる。しかもその日本語にはもとの英語にはいっていた単数・複数とか定・不定、時制などの情報が失われている。
>>313
英語の歌の日本語訳詞を見ると,英語歌詞にあった情報が半分くらいになっている。英語の情報を全部日本語にすると早口言葉みたいな歌になっちゃうからだね。
逆に日本の歌を英訳して作った歌詞を見ると,本の日本語歌詞になかった情報がいっぱいつけ加えられている。日本語の歌詞の情報だけを英訳して歌おうとすると,時間が余っちゃうんだね。
>>319
メリーさんの子ヒツジ
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
He followed her to school one day
Which was against the rule;
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.
英語を聴くとゆっくりうたっている感じですね。
日本語に訳します。
メアリーは一頭の子ヒツジを持っていた
その毛は雪のように白かった
そしてメアリーが行ったすべての場所に
その子ヒツジは必ずついて行った
メロディに合わせて歌ってみてください。
日本語と英語の情報伝達効率のちがいを実感できます。
>>319
単に翻訳が下手なだけか、読解力に難があるか、寧ろ英語の表現が少ない証拠。
伝達効率が良い事と表現が少ない事を、都合よく混同している気もする。
>>313
英語の表現が少なすぎるのを日本語で補っていると言うだけでは。単語が少ない=伝達効率が良い?そんな単純な話じゃないと思うんだが。あと一部情報の喪失は無駄なので本文そのものから削られたか、単に聞いている側が日本語の行間から読み取れていないだけかと。
>>585
「英語の表現が少なすぎるのを日本語で補っている」
へー、じゃ具体的に歌詞のどこがそれに相当するのか書いてよ。
>>317
それは文化的背景知識を共有したnative speakerどうしだからではないかな?
そもそも言語ってそれを使っている人とコミュニケーションをとるものであって外国人にどれほど通じるかで議論するものではない。317の言っていることはとても正しい
今更なんだけど、キーボードで文字数勝負するとか言っていた人、日本語ローマ字にしたら、日本語勝ち目無いよね
>>323
「和文タイプライター」って知ってますか?
あれを使っていたころよりはましになりましたね。
日本語の構造的あいまい性の例。
<この日の放送ではじめて本田翼さんときちんと共演したという中村さんは羽鳥慎一アナウンサーに「女性芸能人とは仲良くなれるほうか」と問われ、「美人が緊張しちゃうんですよ」と告白。> Jcast news
自動翻訳すると
Tsubasa Honda and Nakamura who acted in the same play properly are asked it by Announcer Shinichi Hatori with "is it the which can make friends with the woman entertainer?" by the broadcast of this day for the first time and confess it saying it is saying "a beautiful woman is tense".
「美人が緊張しちゃうんですよ」のところがa beautiful woman is tense.となっているのはむりもない。しかし,中村氏の意図はBeautiful women make me nervous.だと思う。
ま,日本語ってこういう言語。
>>332
ここで問題にしているのは,訳に無理があるような微妙な情感やニュアンスの問題ではない。あらゆる言語で共有されている4W1Hのような基本的な事実関係が日本語ではあやふやにしか表現されないという問題を論じている。
>>334
お前の意図などどうだっていい。328での同じ物でも受け取り方が違う例の一つになったよ。というか日本人には通じるんだから問題ない。何度も言うぞ。言語はそれを使っていない人に通じるために作られたんじゃない。だから訳すことそのものに無理がある。
>>336
日本語は日本語を使っている人間にとってもあいまいなことがよくある。そのあいまい性を明示的に表現するために訳という形を取って論じているだけじゃないの?
>>334
あらゆる言語で共有されているのではなく、貴方の思うところでは、という限定を忘れずに。
自身の能力限界を言語の所為にしたいだけ、にしか見えない。
>>326
だから翻訳の限界を言語の所為にするって、主旨のスリ替えでしょ。
両方の言語が理解出来ないと結局解らない事で煙に巻いているだけにしか見えないし、大した英語力も日本語力も無いようにしか見えない。
>>327
そんなこと言うと他の言語に依存したクソ言語とか、独自性がないとか、それがなんかすごいの?とか研究者ぶってる奴らに言われそう。そんな自称言語研究者たちがどんな風に投票トークに足を踏み入れたのか知りたい。
>>327
君は大学で英語史を学んだことがあるの?
もしあればそんなバカなコメントを書くこともないだろう。
>>338
英語史を学びさえすれば、馬鹿なコメントを書かなくなる訳でもない。
情報と知識は、使う人間次第だからね。
学が無くとも賢い人間もいれば、学があっても知性の足り無い人間もいる。
例えば家、小屋、屋敷などを例として挙げると、それは概念の違いじゃない?大きさによって捉え方を変えた、と考えるとただ単に言語という分野だけの話じゃないよね。
>>333
え、これで分からないの?
日本語では大きさで家を言い分けることあるでしょ?それを概念として別の物として捉えているからという話。つまり、日本語や英語で単語の分け方が違うのは文化、概念が違うから、言語という分野だけの話ではないと言いたかった。high,tallも例の一つ。
>>335
「日本語や英語で単語の分け方が違うのは文化、概念が違うから」
それはあたりまえのことだけど,最近のコメントsではそんな話題出ていないよね。あなたはどのコメントに対してコメントしているのかな?アンカーをつけてもらわないとよくわからない。
>>340
やっぱり、文脈から読み取れてない人が、多いだけじゃない?
自分の理解力の低さは棚上げで、言語に欠陥があるという…。
何でもすぐに、自分じゃない誰か、何かの所為にしたがる現代っ子らしい考え方だな。
これ見てるとそもそもベースの文化が違う、と思ってしまう。所詮言語としてしか見れないなんて視野が狭いなあと思う。
>>331
所詮言語としてしか見れないなんて視野が狭い
すみませんが上の文の主語と目的語はなんですか?
YouTubeでこんな問題の解説やっていた。
My dream is ( ).
1 a doctor 2 to be a doctor
なぜ1のようなばかげた選択肢があるのか,ヨーロッパ人はふしぎがるだろうね。
でも日本では「僕の夢は医者です」って言っちゃう人がいるんだよね。だから1を選ぶやつがいる。だからこんな問題をやる必要があるんだ。
「ペストは病気です」
「たけしは病気です」
このふたつの文が同じ形をしている言語ってあるのかな?
>>1450
言語的センスの違いで、こんなにも汲み取る能力に欠けるのなら、確かに色々とやり辛いだろうね、日本では。
>>342
睦月・如月・弥生・卯月・皐月・水無月・文月・葉月・長月・神無月・霜月・師走…。
風流かな、風流かな。
>>344
ここは日本だからね。自国語を客観的に見るのはむずかしい。それができるのは他の言語をかなり高いレベルまで学んだ人。投票数は日本語が上だけど,コメントの具体性がとぼしいのでまるで説得力がない。
That's probably because almost all the voters are Japanese. It is extremely difficult to look at your mother tongue from an objective point of view if you have never deeply learned another language. It is true that Japanese has more votes than English here, but the comments in favor of Japanese don't sound convincing at all for lack of specific examples.
>>346
具体性があるから正しい訳でも、説得力がある訳でもない。ワザと主旨をずらした、見当違いのコメントは見苦しいばかり。
英語に堪能な自分をヒケラかしたいだけ、に見えるが。
其方こそ正面を切って正論を尽くすで無し、他人の揚げ足を取り、知識を鼻に掛けて屁理屈を捏ね、小賢しい悪知恵を弄して、無知無学を扱き下ろしている様にしか見えぬ。
>>1452
強調表現とか、言語センスによる形容とか、どうとでも解釈できる事に、なぜイチイチ神経質なまでに粘着しているのか?
自分の好きに解釈すればいいのでは?
>>346
自国語も満足に習熟出来ていない人間が、他国語についてアレコレ上から目線で語る方が、よっぽど説得力が無いが。
「動詞と形容詞だけ言うからだれがだれになにをいつどこでするのかは適当に常識や文脈や人間関係から推理してねヨロシク」これが日本語のポリシー。
>>345
和をもって尊しと成す、要らぬ波風は立てない、他者の立場を慮り、周囲を思いやり、相手の真情を察して何ぼ、のお国柄ですから。それが不得手な人にはさぞかしやり辛かろう。
自己主張が激しい位で生きて行くのにちょうどいい、大陸の言語圏とは思考に根差す概念が違い過ぎて、英語基準で考えるなら理解し難い事も多かろう。
世界の言語を主語(や目的語)の文法的な明晰性という点から見るとつぎのようになる。
★主語目的語(名詞・代名詞)を言うのが原則義務的で,かつ動詞(形容詞)の形の変化によっても主語(目的語)の人称・数 (性)などがわかる言語
ドイツ語,フランス語,ロシア語など
★主語目的語を言うのが原則義務的だが,動詞(形容詞)の変化によっては主語(目的語)が(あまり)はっきりわからない言語
英語,デンマーク語,スウェーデン語,ハウサ語など
★主語(名詞・代名詞)は省略されることが多いが,動詞(形容詞)の変化によって主語(目的語)の人称・数 (性)などがかなりよくわかる言語
スペイン語,イタリア語,カタルニア語,スワヒリ語など
★主語(名詞・代名詞)は省略されることが多く,動詞(形容詞)の変化によっても主語(目的語)の人称・数 (性)などがあまりわからず,状況や文脈で主語や目的語を推定する必要がある言語。
日本語,韓国語など

