アニメ『下の階には澪がいる(日本語吹替版)』はおもしろい?つまらない?
韓アニメは量産型なろうみたいなのと、こうゆう系があるけど、前者はパクりでなろうの劣化版だけど少なくともアニメである必要はあると思う、後者は実写向きで、アニメだからこそできる話の展開や、アニメとしてのキャラクターの魅力がないと思う。
韓国はアニメをなにも理解してない。日本を追い超そうとか稼ぎたいとかそういう気持ちで作ってる
韓国産ってだけでも拒否反応
そういう理由でも本人の自由意思選択なので
誰に何も言われる所以がないのは当然
民主主義だよん
韓国で人気No.1のあの作品がアニメ化!
全世界で話題の韓国発の作品がついにアニメ化!
こんな宣伝文句に釣られて視聴してみると・・・?
まあそんな訳で、韓国系のアニメは悪い意味で実績がありすぎますから。
早い話が韓国のエロ漫画、同人誌的なやつ?
つまらない、面白いの二択じゃなく単純に男向けのエロやな。ただただ女性キャラがエロいだけのやつ
日本でのアニメなのに携帯の画面の文字とかが中国語っぽいしなんて書いてあるか分からんしで感情移入全くできず途中でやめた。
時間を無駄にしたければチャレンジするのもありなんじゃない?w
他にまともな作品あるし俺はもうお腹いっぱい。
>>20
俺はboichiのサンケンロックやORIGINが大好きだ。国籍とかの先入観で判断するマヌケが極少数いるのは残念だが。
アニメが始まって30秒で再生停止してリストから外したわ。つまらない感じがバリバリ出てた。
アバンタイトルの時点で「あ、これ受け付けないわ…」ってなった
OPで韓国の作品って分かって納得した
今まで色んな中韓作品完走したけど、感性が違い過ぎて楽しめたためしがないのよね
あーコレ韓国モノかぁ~
どうりでアレな訳だwww
表面だけパクっても中身が伴わないのはダメだと気付いてない
何時もの事なんだが本当に学習しない種族だな
なんか冒頭から何でそうなる?どういう事?みたいな会話と行動が延々と続いててストーリーもちぐはぐ、訳わからん。
セリフはネット翻訳かなんかで日本語訳したのか?
もしくは原作が韓国、アニメは中国語版でセリフだけ日本語に吹き替えたやつだからヘタすると原作の韓国語から中国語に訳されたやつを更に日本語に訳したとかか?
(伝言ゲームみたいに二重に訳した事で本来の語彙から大きくズレたとでも考えないとこの会話のちぐはぐ感は納得できん。)
ただ、会話のちぐはぐ感が無かったとしてもヒロインと主人公の行動(その他のキャラも含め)がいちいちおかしいから結局のところ違和感、違和感、違和感の連続で1ミリも面白いと思えなかった。
韓国人の女って、すぐ暴力に訴えるのね
これが話に聞く火病って奴かな
構成、演出、間の取り方とかが日本の感性に合わないのが
よくわかる
韓国だからとか抜きに
ラブコメ風にごまかせない湿っぽい雰囲気、かつ3ヒロインという構図に嫌な予感しかしない
まだ澪ひとりを真面目に追い求めるなら分かるんだが、これ最悪3股とかで揉めてストーリー着地できなくなる奴だぞ
>>43
裏と被ってるからみれてないんだ。面白いならどこがどんな感じで面白いのかも書いてくれると助かる。
>>43
見てみたけどシンプルにつまらなかったわ...
君の評価の方があてにならなかった
>>43
むしろチョンオタクの評価がホント当てにならんな。
なんかの使命感なのか愛国心からなのか知らんが、母国産のものはとりあえず骨髄反射で手当たり次第にマンセー工作してる。
しかも流されるだけで考え無しにやってるから、果たして自分が本当に面白いと感じているのかも謎。
>>43
それな。バチカンでもこのアニメは覇権争いしてるし日本人オタクだけがやばい。
>>116
バチカンやばくね?
教義を歪めて異端扱いされているのが韓国のエセキリスト教なんだが。
なんで韓国原作はキャラ名を日本風にしたり変な小細工すんのかね?
なにか後ろめたいことでも、あるのか?