日本語と英語はどっちがすぐれている?
「根付けとは携帯電話にぶら下げられている、キャラクター 付きのストラップ。このストラップの元祖が、根付です。」
句読点の使い方めちゃくちゃな人多すぎ。
Wikipedia MIG29の記事より
「コクピット MiG-29のコックピット。正面のHUDとレーダーディスプレイ以外は、アナログ式の計器類が並んでいる。」
「コクピット・コックピット」2種類の表記がとなりあって使われている。細かいことだと思われるかもしれないが,事典ですらこんないいかげんな状態では,いつまでたっても日本語は現代先進国の言語として失格だろう」
>>292
言いたい事は解る。だが論点がズレている。
「先進国の主要言語である英語は優秀」って、結論ありきに見える。
世界的に規格が近い言語の多数決論じみている。
あとWikipediaは正規の編集・校正を受けた文責のある文献資料に非ず。民間で匿名の個人が大多数で寄って集って、始終弄り回しているので、参照事例としては不適格。
>>577
英語のwikipediaもよって集まって書いてるけど日本語みたいなカオスにはなってないじゃん。
>>1835
日本とは比べ物にならないくらい文盲率も高ければ、ウィキ編集に参加できるような社会環境にある人数が、総人口に比して極端に限られてるからね
カオスになるならない以前、現実の英語社会の構造問題を反映している証拠にしかならん
ついでに言うと自己中心的な自己主張を美徳と言い張る英語圏のその手の論戦は、日本人とは同列に並べられないほどのエゲツナイ内容で、良くない意味でレベル差があり過ぎるし、理性在るべき人の振舞として見るなら何の自慢にもならん
「不要不急の外出」「不用不急の外出」どっちも好き勝手に使ってるね。こういうのを統一しないとまともな言語とは言えない。こういうことをいうと「どっちでもいいやん」て言う人がいるが,そんな人は日本以外にはあまりいないだろう。
>>294
言いたい事が書いた人によって違うからね。
解った上で使っているか いないかは、個人の日本語能力。
兵庫県 ボーガンを「有害玩具類」に指定(NHK)
ボウガン4人死傷(日テレ)
人がボーガン(洋弓銃)で襲われ死傷した事件(朝日)
ボウガン(洋弓銃)で矢を撃った(読売)
表記統一しろよ。後進国か。
>>1914
表現の自由の意味?
自身と違う価値観を持つ他者が、各々同じことを話すのに何故それぞれ違った表現を用いるのか、その意味を考えたことは?
例えば「りんご」と言われて、それを聞いた全員が頭に思い浮かべているモノが、本当にそっくりそのまま全く同じ「りんご」であるか、考えたことは?
表現の自由による解釈は、書き手・読み手・話し手・聞き手によって何通りもあり、またその自由度によって異なる価値観を有する互いへの理解と解像度を上げていく作用を齎す、という言外の暗喩を行間から読み解くまでの言語的習熟度や社会文化的教養が足りず、言語を表面的にしか理解していない底の浅さが丸解りのコメントだが、お気付きだろうか?
この程度の理解度で「表現の自由」の意味を、本 当 に 知っているつもりなのか?
英語 日本語 以前の話ではないのか。
「プロの声優以外は観ませーん」
これはYoutubeにあったコメントだ。
これをGoogle翻訳すると
I don't see anything other than professional voice actors.
になっちゃうんだよね。声優を見てどうするの?
「プロの声優以外は観ませーん」を
I only see movies professional voice actors dubbed.と訳せる翻訳ソフトはなかなかできないだろう。日本語の文には重要な情報がぬけてるんだから。いくらAIでもむりじゃないかな。
「「反日教育を受けてるのにKポップが好きな日本人って何なん」
これはほんの一例だが,投票トークには日本語の欠陥と日本語を使うやつの頭の欠陥のせいで,わけがわからないトピックがたくさんある。
長崎氏は、ブレイク前のフワちゃんについて「めちゃくちゃ貧乏でしたね、当時」「毎月10万円」「最終的には150万円ぐらい」と、お金を貸し続けていたと明かした。
これを人工知能Deep Lで英訳。
Nagasaki said of Fuwa-chan before her breakthrough, "We were very poor at the time," and "100,000 a month. He revealed that he continued to lend them money, "about 1.5 million yen" and "eventually about 1.5 million yen".
ほらね,支離滅裂な英語しか出てこない。人工知能を使っても主語も目的語もない文を解釈するのは困難。これがあたりまえ。「だから日本人は頭いい」って?そういう問題じゃないんだよ。バカでもあいまいさなくちゃんと理解できるのがすぐれた言語。
>>299
人工知能の限界を、日本語の所為にされましても。
そもそも英語の限界とは思わないのか。
知恵袋で「線路に置き石した子どもの親が賠償金を払うべきなのか」という問いに対する答えが次の文。
基本的に子供が払う。
だけどほぼ確実に子供が払う手段はないから保護者が払うことになるだろうな。
「昔某氏が子供の頃に金を貰って、それを元手に小遣いを作れと言われて相当儲けた人とかなら先に子供の稼いだ金から払うだろうけどな。」
これ,文構造が破たんしまくってる。
知恵袋って日本語をちゃんと書けない人の巣窟だと思われるが,そもそも日本語がそういうことが起きやすい言語なのだろう。
>>300
個人の日本語能力の破綻が、何故日本語その物の所為になっているのか。論理的な飛躍が過ぎて、破綻しているのは君の方では。
アメリカのABCニュースとかを日本語吹きかえで聞くと、ありえないほど早口になっている。日本語の情報伝達効率が低いことがよくわかる。しかもその日本語にはもとの英語にはいっていた単数・複数とか定・不定、時制などの情報が失われている。
>>313
英語の歌の日本語訳詞を見ると,英語歌詞にあった情報が半分くらいになっている。英語の情報を全部日本語にすると早口言葉みたいな歌になっちゃうからだね。
逆に日本の歌を英訳して作った歌詞を見ると,本の日本語歌詞になかった情報がいっぱいつけ加えられている。日本語の歌詞の情報だけを英訳して歌おうとすると,時間が余っちゃうんだね。
>>319
メリーさんの子ヒツジ
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
He followed her to school one day
Which was against the rule;
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.
英語を聴くとゆっくりうたっている感じですね。
日本語に訳します。
メアリーは一頭の子ヒツジを持っていた
その毛は雪のように白かった
そしてメアリーが行ったすべての場所に
その子ヒツジは必ずついて行った
メロディに合わせて歌ってみてください。
日本語と英語の情報伝達効率のちがいを実感できます。
>>319
単に翻訳が下手なだけか、読解力に難があるか、寧ろ英語の表現が少ない証拠。
伝達効率が良い事と表現が少ない事を、都合よく混同している気もする。
>>313
英語の表現が少なすぎるのを日本語で補っていると言うだけでは。単語が少ない=伝達効率が良い?そんな単純な話じゃないと思うんだが。あと一部情報の喪失は無駄なので本文そのものから削られたか、単に聞いている側が日本語の行間から読み取れていないだけかと。
>>585
「英語の表現が少なすぎるのを日本語で補っている」
へー、じゃ具体的に歌詞のどこがそれに相当するのか書いてよ。
>>317
それは文化的背景知識を共有したnative speakerどうしだからではないかな?
そもそも言語ってそれを使っている人とコミュニケーションをとるものであって外国人にどれほど通じるかで議論するものではない。317の言っていることはとても正しい
今更なんだけど、キーボードで文字数勝負するとか言っていた人、日本語ローマ字にしたら、日本語勝ち目無いよね
>>323
「和文タイプライター」って知ってますか?
あれを使っていたころよりはましになりましたね。
日本語の構造的あいまい性の例。
<この日の放送ではじめて本田翼さんときちんと共演したという中村さんは羽鳥慎一アナウンサーに「女性芸能人とは仲良くなれるほうか」と問われ、「美人が緊張しちゃうんですよ」と告白。> Jcast news
自動翻訳すると
Tsubasa Honda and Nakamura who acted in the same play properly are asked it by Announcer Shinichi Hatori with "is it the which can make friends with the woman entertainer?" by the broadcast of this day for the first time and confess it saying it is saying "a beautiful woman is tense".
「美人が緊張しちゃうんですよ」のところがa beautiful woman is tense.となっているのはむりもない。しかし,中村氏の意図はBeautiful women make me nervous.だと思う。
ま,日本語ってこういう言語。
>>332
ここで問題にしているのは,訳に無理があるような微妙な情感やニュアンスの問題ではない。あらゆる言語で共有されている4W1Hのような基本的な事実関係が日本語ではあやふやにしか表現されないという問題を論じている。
>>334
お前の意図などどうだっていい。328での同じ物でも受け取り方が違う例の一つになったよ。というか日本人には通じるんだから問題ない。何度も言うぞ。言語はそれを使っていない人に通じるために作られたんじゃない。だから訳すことそのものに無理がある。
>>336
日本語は日本語を使っている人間にとってもあいまいなことがよくある。そのあいまい性を明示的に表現するために訳という形を取って論じているだけじゃないの?
>>334
あらゆる言語で共有されているのではなく、貴方の思うところでは、という限定を忘れずに。
自身の能力限界を言語の所為にしたいだけ、にしか見えない。
>>326
だから翻訳の限界を言語の所為にするって、主旨のスリ替えでしょ。
両方の言語が理解出来ないと結局解らない事で煙に巻いているだけにしか見えないし、大した英語力も日本語力も無いようにしか見えない。
>>327
そんなこと言うと他の言語に依存したクソ言語とか、独自性がないとか、それがなんかすごいの?とか研究者ぶってる奴らに言われそう。そんな自称言語研究者たちがどんな風に投票トークに足を踏み入れたのか知りたい。
>>327
君は大学で英語史を学んだことがあるの?
もしあればそんなバカなコメントを書くこともないだろう。
>>338
英語史を学びさえすれば、馬鹿なコメントを書かなくなる訳でもない。
情報と知識は、使う人間次第だからね。
学が無くとも賢い人間もいれば、学があっても知性の足り無い人間もいる。
例えば家、小屋、屋敷などを例として挙げると、それは概念の違いじゃない?大きさによって捉え方を変えた、と考えるとただ単に言語という分野だけの話じゃないよね。
>>333
え、これで分からないの?
日本語では大きさで家を言い分けることあるでしょ?それを概念として別の物として捉えているからという話。つまり、日本語や英語で単語の分け方が違うのは文化、概念が違うから、言語という分野だけの話ではないと言いたかった。high,tallも例の一つ。
>>335
「日本語や英語で単語の分け方が違うのは文化、概念が違うから」
それはあたりまえのことだけど,最近のコメントsではそんな話題出ていないよね。あなたはどのコメントに対してコメントしているのかな?アンカーをつけてもらわないとよくわからない。
>>340
やっぱり、文脈から読み取れてない人が、多いだけじゃない?
自分の理解力の低さは棚上げで、言語に欠陥があるという…。
何でもすぐに、自分じゃない誰か、何かの所為にしたがる現代っ子らしい考え方だな。
これ見てるとそもそもベースの文化が違う、と思ってしまう。所詮言語としてしか見れないなんて視野が狭いなあと思う。
>>331
所詮言語としてしか見れないなんて視野が狭い
すみませんが上の文の主語と目的語はなんですか?
YouTubeでこんな問題の解説やっていた。
My dream is ( ).
1 a doctor 2 to be a doctor
なぜ1のようなばかげた選択肢があるのか,ヨーロッパ人はふしぎがるだろうね。
でも日本では「僕の夢は医者です」って言っちゃう人がいるんだよね。だから1を選ぶやつがいる。だからこんな問題をやる必要があるんだ。
「ペストは病気です」
「たけしは病気です」
このふたつの文が同じ形をしている言語ってあるのかな?
>>1450
言語的センスの違いで、こんなにも汲み取る能力に欠けるのなら、確かに色々とやり辛いだろうね、日本では。
>>342
睦月・如月・弥生・卯月・皐月・水無月・文月・葉月・長月・神無月・霜月・師走…。
風流かな、風流かな。
>>344
ここは日本だからね。自国語を客観的に見るのはむずかしい。それができるのは他の言語をかなり高いレベルまで学んだ人。投票数は日本語が上だけど,コメントの具体性がとぼしいのでまるで説得力がない。
That's probably because almost all the voters are Japanese. It is extremely difficult to look at your mother tongue from an objective point of view if you have never deeply learned another language. It is true that Japanese has more votes than English here, but the comments in favor of Japanese don't sound convincing at all for lack of specific examples.
>>346
具体性があるから正しい訳でも、説得力がある訳でもない。ワザと主旨をずらした、見当違いのコメントは見苦しいばかり。
英語に堪能な自分をヒケラかしたいだけ、に見えるが。
其方こそ正面を切って正論を尽くすで無し、他人の揚げ足を取り、知識を鼻に掛けて屁理屈を捏ね、小賢しい悪知恵を弄して、無知無学を扱き下ろしている様にしか見えぬ。
>>1452
強調表現とか、言語センスによる形容とか、どうとでも解釈できる事に、なぜイチイチ神経質なまでに粘着しているのか?
自分の好きに解釈すればいいのでは?
>>346
自国語も満足に習熟出来ていない人間が、他国語についてアレコレ上から目線で語る方が、よっぽど説得力が無いが。

